阅读量:
乌坎村在今年9月份发生首轮抗议,村民抗议地方官员强行征地。至11月份,村民再次集会表达不满。
随后,警方逮捕了村民代表薛锦波等人,而薛锦波在狱中猝死。村民怀疑薛锦波被警方虐待致死,从而引发了更大规模的公开抗议活动。
几天前,小编的童鞋就问小编:陆丰是不是出大事?后来,小编“摆渡”了一下,才知道是乌坎因土地纠纷爆发公开抗议活动。当时小编就跟童鞋说:“有时候,这种活动是必要的,除了让丑陋揭露出来,还能调和一下社会矛盾。”当时,小编的童鞋就给了我很多条黑线。不管怎么样,还是那句话:身正不怕影子斜,干部不为一己之私,会出现这种事吗?说完小编的感受,下面,我们就来学学“土地纠纷”在英文中是如何表达的。
首先,我们来看一下《中国日报》的报道:
SHANWEI, Guangdong - The talk between a village representative and senior officials of a special work group handling a land dispute in Shanwei of South China's Guangdong province was fruitful, a local publicity official said.
在报道中,land dispute指的就是“土地纠纷”。dispute在这里指的是“争端、纠纷”,比如:labour dispute(劳资纠纷)、international dispute(国际争端)、settle the dispute(解决纠纷)。dispute也可以作动词,意思是“争论、争执”,例如:The two countries disputed for years over a small strip of land on their border.(这两个国家为了边界上一块土地已经争执多年。)dispute还可以表示“对…提出异议”,例如:They disputed the election results.(他们对选举结果提出异议。)形容词disputed表示的是“有争议的”,比如disputed areas(有争议地区)。
乌坎土地纠纷的起因是征地(requisition of land)。村干部(village officials)不顾村民的反对,将土地卖给开发商(property developers),进而引发抗议活动(protest)和暴力冲突(violent confrontations)。
新航道国际教育集团提供专业的雅思培训、托福培训、GRE培训、SAT培训、剑桥青少英语培训等,帮助广大学子“用英语点亮人生”。