阅读量:
抹布女:the unappreciated girls
双语解说:
抹布cleaning-rag惹出大麻烦
“抹布女”the cleaning-rag girls?
“我就像是一块抹布,把你身上的泥土擦干净了,把你擦得像个城里人了,你就把我丢掉了。”热播剧《我拿什么拯救你,我的爱人》中祝四萍,一句台词,引来无数网友围观,就此一个新词“抹布女”诞生,喻指那些“全心全意帮助爱人成功,被抛弃的悲剧女性。”
抹布翻译成英语是“cleaning-rag”,那么“抹布女”说成the cleaning-rag girls可以吗?
万万不可,看看老外怎么说?“It is rude”,“It is an insult”,非常的粗鲁,是对女孩子的一种侮辱。
一块抹布,两种文化
在我们的文化中,我们觉得抹布,不怕脏、不怕累,为了别人的干净,奉献自己,颇有那么一种奉献的精神,但是到头来却是躲不开被丢掉的命运,提到抹布,在感情上我们多半是同情的。但是在英语语境里却大有不同,老外对抹布并没有我们的那些感情,说到“cleaning-rag”,他们想到的是“ use- it -and- lose- it ”,类似于一次性的纸巾,使用过后就丢掉,如果用来形容女孩子,会让人觉得这个女孩子是“随便、轻浮”的,“It is rude”,“It is an insult”,是很不礼貌的说法。
“抹布女” the unappreciated girls
把一种语言转化为另一种语言,内容往往要高于形式,在这个过程中,往往需要我们主观的分析和理解。“抹布女”,全心付出,本该值得被好好珍惜,但是最终却被抛弃:“unappreciated” having value that is not acknowledged,很有价值却不被承认,“the unappreciated girls”,本该珍惜却不被珍惜的女孩子 ,“unappreciated”几多悲情,几多怜悯,这就是译者心中的“抹布女”。
负心汉永远都改声讨,无悔付出,也着实让人敬佩,但是若是付出的连自己都没有了,他爱什么呢?If you treat yourself well, the world will treat you even better.痴情的女孩们,记得首先要学会怎么爱自己。
一句话锐评:对自己好,一好一个准。Appreciate yourself.
(本文由新航道品牌推广中心原创发布 )