阅读量:
治安高危人员:high-risk individuals
双语解说:
是装扮,还是“装”和“扮”
世界大学生运动会要在广州深圳举行了,在这种时刻,城市往往对自己的治安环境以及外在形象都更加在意,这些本都无可厚非,但是,一场对深圳“治安高危人群”的“清理”,让很多人怒了。
“population” 还是“individuals”
“population”强调人多,“individuals”强调差异大,每个人的情况都不同,8000的数目让老外目瞪口呆,这么大的数目当然是“population”,但是这件事的背后,让人觉得不不可思议的除了“population”人多之外,更重要的是“individuals”。
high-risk individuals,每个人的情况都不一样,How could they label someone as 'high-risk' , and based on which law could they evict people?他们根据什么来认定一个人属于“高危人群”,根据什么法律他们把这些人驱逐出城市?以为网友在微博里的观点,可谓是一针见血。
国外怎样对待“高危人群”?
If they don’t commit a crime there is nothing we can do about them.
如果他们没有犯罪,那么我们对他们什么也不能做
If they commit a crime ,they will be deal with according to the law.
如果他们犯罪了,那么依据法律,他们会受到相应的惩罚。
So arresting someone based the judgment of a police officer is constitutional
如果仅仅是根据警察的主管判断就把某人抓起来,这是违法的。
回头再来看看深圳的这一做法:
A southern Chinese city sparked a firestorm of controversy after it drove out "hazardous" migrants as part of its efforts to spruce itself for Universiade.
“spruce”:dress and groom with particular care, as for a special occasion,多是指人为了某一特殊的时刻,把自己打扮整齐,装扮一番。为了城市形象,竟然将个人判断代替法律标准,将个人意愿凌驾于法律之上?杯具了。
一句话锐评:Spruce ?Disguise?是“装扮”,还是“装”和“扮”。
(本文由新航道品牌推广中心原创发布 )