阅读量:
馒头也能“tainted”?!
双语解说:
染色馒头:tainted steamed buns
为什么是“tainted”
从learn English 的角度讲,形容词“tainted”指的是 “corrupted or filled with imperfections”(败坏的或者是含有不合格添加剂的)尤其指食品,Nouns to which "tainted" is often applied: food, meat, beef, pork, milk(前几年的三聚氰胺奶粉,就是tainted-milk)…
“tainted” not only means that the food is inedible ,but also implies discolouration.
“tainted”给人的感觉不仅是这个食物不能吃,还有这个食物的颜色也变了,比较符合染色馒头的“意境”。
再问,为什么是“tainted”
从2月份的“可燃面条”( chemically treated noodles)到3月份的“瘦肉猪”(lean-meat pig)4月份的“染色馒头”,为什么每个月的互联网都必有一个化学食品上榜?为什么我们的食品总是“tainted”呢?
The coloring was to make wheat buns look like corn flour buns and to sell the fake "corn flour buns" at higher prices.用染色剂把白面馒头变身成黄面馒头,就可以卖更高的价钱(白面馒头4毛钱一个,玉米馒头5毛钱一个)。所以说都是“money”惹的祸吗?未必,一个巴掌拍不响。
Li Duo, a food-safety and nutrition specialist at Zhejiang University, told Hong Kong's South China Morning Post that enforcement was too limp wristed.
浙江大学的一位食品安全和营养导师指出:是执行太“瘸腿”了。
"Officials have always been announcing plans to clamp down on illegal food production activities," Li told the newspaper. "But why have they failed to control it, and why are the scandals appearing so frequently?
政府部门一直在压制非法食品加工,为什么他们还是没有控制成功,为什么食品安全问题还是屡见不鲜呢?
The main reason is that the punishment is too light for businessmen who break the law and officials guilty of dereliction of duty."
主要的原因还是对于商人的违法行为的处罚力度太小,以及部分官员的执行“不靠谱”。
一句话锐评:Enforcement was too limp wristed ,都是执行惹的祸。
(本文由新航道品牌推广中心发布 )