全国校区

报名咨询热线:400-779-6688

集团客服热线:400-097-9266

首页 雅思 托福 SAT 考研 A-level 网站专题 视频荟萃 教师团队 关于我们

首页 > 英语专区 > 趣你的英语 > “公筷”最好不要翻译成“ public chopsticks”,最地道的说法是这样.....

“公筷”最好不要翻译成“ public chopsticks”,最地道的说法是这样.....

2023-03-29 14:59     作者 :    

阅读量:

  疫情之后,大家对卫生都非常看重,吃饭聚餐都提倡用公筷了。

  上周和Eric一起吃火锅,服务员没拿公筷,Eric立马要求服务员上了一副公筷,才安心吃火锅。

  

  图片来源于网络

  那么“公筷”用英语怎么说?

  提到这个词,估计不少人脑子里冒出"public chopsticks",毕竟"public"是“公共”的意思, "chopsticks"是“筷子”的意思,这样翻译没毛病。

  其实这样翻译也没错,但更地道和准确的翻译是"serving chopsticks","serving chopsticks"是指一种用于将食物从共用盘子或碗中夹取的筷子。它们通常比普通筷子长一些,以便更容易夹取到盘子或碗中的食物。

  同理,“公勺”就是"serving spoon",餐饮的“托盘”是 "serving tray"。

  例:She digs the serving spoon into the moussaka.她把公勺伸进那盘碎肉茄子蛋中。

  “一次性筷子”用英语怎么说?

  每次点外卖,商家都会送一次性筷子,说到“一次性”的英语,你会想到什么呢?

  很多人可能会想到“one-time”,从字面上看“one-time”有“一次”的意思,但是“one-time”表示只要发生一次就行了,我们可以理解为一劳永逸,只收一次费可以说“one-time charge”。但“one-time”更常见的意思是“以前的”,同义词就是former。

  例:I will one-time agree to help you move this weekend, but I can't commit to doing it regularly.我只能答应帮你这个周末搬家一次,但我不能每次都帮你搬家

  老外一般用“disposable”形容那些只能用一两次的东西,一次性筷子、一次性手套的英文翻译都要用到“disposable”。

  disposable chopsticks一次性筷子

  disposable gloves一次性手套

  disposable toothbrush一次性牙刷

  

图片

  图片来源于Pexels

  例:Could you give me a pair of disposable chopsticks?

  你能给我拿一双一次性的筷子吗?

  “one-off”也可以描述一次性的、不重复的活动或产品。比如

  one-off gloves 一次性手套one-off masks 一次性口罩

  “下馆子”用英语怎么说?

  到底是用“ eat out” 还是“ eat outside”?“out”和“ outside”是两个超级简单的词汇,单从字面意思看也都差不多,所以有很多同学经常将这两个词混用。

  “outside“是一个比较具象的词,指超出某种界限之外的,一般指在建筑物或空间附近的外面。

  例:They heard voices coming from outside in the corridor.他们听到来自外面走廊的说话声。

  “out”比较抽象,我们经常所说的“出去吃”,正确的表达应该是“eat out”,不在家里吃,在外面找间餐馆吃。如果说“eat outside” 其实强调的是空间,在屋外或者户外吃,比如在家里的露天阳台搞户外烧烤。

  例:They eat outside for barbecue.他们在户外烤肉用餐.

  

图片

  图片来源于Pexels

  “夹菜”和“盛饭”用英语怎么说?

  夹菜的英文可以说“pick up food with chopsticks”。 “pick up” 有“捡起”的意思,和夹菜的动作类似,夹菜也可以说 “pick up food”。

  盛饭的英文可以用“ fill a bowl with rice” 来表示。盛饭是用米饭装满碗,所以“ fill a bowl with rice”,可以解释为“盛饭”。如果你的食欲很好,吃完一碗还要再盛饭,就要说“refill my bowl”。

  

图片

  图片来源于Pexels

  例:Chinese are used to picking up food with chopsticks.

  中国人习惯用筷子夹菜。

  “打包”和“堂食”用英语怎么说?

  相信大家都会有过这种经历,聚会点餐时会不小心点了太多菜,导致最后没吃完,只能将剩下的饭菜进行打包。这时,我们可以对服务员说“Wrap it up,please”。

  例:Could you box this up for me? Thank you.你能帮我把这个打包吗?谢谢。

  在肯德基或者麦当劳这样的快餐店,服务员一般会问你“堂食还是打包?”,这句话是怎么说呢?

  Having here or take away?

  “take away”在这里就是打包的意思,不过它打包的不是剩菜剩饭。

  当然,“take away”也可当形容词使用,在两个单词之间加上连字符“take-away”就表示“可打包的;可外带的”。

  例:I need a take-away pizza, please.我要一个披萨打包带走。

  

图片
  图片来源于网络

  “剩菜”用英语怎么说?

  在英语中,“剩饭”一般就指leftover,需要注意的是它是个可数名词,即leftovers。除此之外,leftover还可以当形容词表示“剩下的;多余的”。

  例:What shall we do with the leftovers?我们怎么处理这些剩下的食物?

  The cook will utilize the leftover duck bone to make soup.厨师要用剩下的鸭架做汤。

相关文章 查看更多

热门活动 更多

热门课程 更多