阅读量:
不想早起,不想学习,不想考试
不想上班,不想加班,不想熬夜
不想做无用社交而身心俱疲
不想每天做社交软件的奴隶
.......
一时间学生党和打工人的心声:
“不想内卷了,卷不动了,我只想躺平!”
近期,【躺平】一词爆火网络,成功入选了2021年网络创新词汇“躺平”是什么梗?用英文怎么说?翻译出来,也真是很有内味!何为“躺平”梗?
该词来自4月份“中国人口吧”里的一篇《躺平即正义》的帖子。很快,“躺平学”就成了一门“学科”。
所谓“躺平”,顾名思义就是瘫倒在地,不再鸡血沸腾、渴求成功了,而顺从主流,不再反抗。
其核心逻辑就是,只要我躺平,内卷就卷不到我,镰刀就割不到我。
简单点说,就是现在的年轻人啥也不想干了,就想着躺平,内心毫无波澜,无欲无求了。(说的是你吗?)
lie on one's back躺平
在大家的认知中,“躺平”在理解上会被认为与“葛优躺”有几分相似。
“躺平”一词,如果按字面直译就是“躺着,平躺着”,英文你可千万不要直译成“lie flat”。
你可以说“lie on one's back”,仰面躺着。
例句
I lie on my back.
我仰躺着。
Lie on your back. Let me examine you
仰卧着,我给你检查一下。
此外,“躺平”你也可以说“lying down”:身体平躺着躺下,通常是为了睡觉或休息。
一时躺平,一时爽,一直躺平,一直爽。那么,一个月或长期的“躺平”,我们可以说成“a month of lying down”吗?
千万别!否则一不小心就该闹笑话啦——在国外“a month of lying down” 通常暗指女性的坐月子。
一些外国人,尤其老一辈的人,还是会用比较口语化的a month of lying down/ sitting the month,来解释或代替专有名词postpartum confinement(坐月子)的说法。
好比我国的百姓们就普遍把女性的“产褥期”(从分娩结束到产妇身体恢复至孕前状态的一段时间)称为“坐月子”,通俗易懂。
laid-back躺平
而我们今天说聊的“躺平”,源自它的引申含义,就是累瘫在地 (so tired to fall down),不愿继续努力(unwilling to make efforts to do sth),不愿继续打鸡血地“内卷式”奋斗了,想过回普通人“无欲无求”的日子,英语可以翻译成“laid-back”。
累瘫在地:so tired to fall down
不愿继续努力:unwilling to make efforts to do sth
无欲无求:laid-back
例句
Everyone here has a really laid-back attitude.
这里的每个人都是一副优哉游哉式“平躺”态度。
he's so laid back that nothing irritates him.
他太无欲无求了, 几乎没有什么事会激怒他。
当代年轻人选择“躺平”的体现还有:
1. 摸鱼 loaf around
“不想奋斗了,不想努力了”,我选择“躺平摸鱼”!
学习“浑水摸鱼”,浪费时间,随大流;上班摸鱼,不好好干活,耗时间,所以“loaf”这个单词有必要了解一下~
“loaf”有“游荡、游手好闲”的意思,如果用在学习或工作上,就相当于懒散的工作、偷闲之意。
loaf:一条吐司/法棍的“一条”
loaf about / load around:无所事事、游手好闲
loaf on the job:上班摸鱼;磨洋工
例句
If you just loaf around in college, you will flunk out.
如果你在大学里无所事事,你会被踢出去。
These are the neighbourhood bums who loaf around all day.
这几个人整天无所事事,是这一片儿的下三烂。
2. 佛系Buddha-like
选择“躺平”的人都有一种“佛系”态度——“有也行,没有也行,不争不抢,不求输赢”。
生活不必苛求,没有过不去的坎,绕着走开就是了。
问:同学,你是哪个系的?
答:佛系。
Buddha-like /'budə/
Buddha 佛陀
like 相像;类似
例句
My brother is a Buddha-like youngster.
我哥哥是一位佛系青年。
Buddha-like youngsters becomes new buzzword on Chineses social media.
“佛系青年”成为中国社交媒体上的新热词。
3. 混日子goof off
近期,被大家说的最多的一句话就是——“我想躺平,不想奋斗了,不想努力了”。
逃避可耻却有用,简单来说,也就是“混日子”、“偷个懒”。
简单地一句话英文解释就是:
To waste time or avoid doing any work.
goof:犯愚蠢的错误
例句
You'll get fired if you goof off too much at work.
如果你在上班时太偷懒,你会被开除。
If you goof off or choose to indulge yourself, there will be some form of pay back later.
如果你偷懒或选择放纵自己,那之后会付出有某种形式的代价。
是躺平,还是支楞起来,相信看到这里,大家心中或多或少都有自己的答案。
很喜欢电影《阳光普照》中的一段话:
“人生就像是一条路,只要握紧手中的方向盘,红灯该停就停,绿灯的时候慢慢起步,稳稳地开,人生的路就会平平安安。”
不管是躺平,还是支楞,希望大家都能从容地应对内卷,走稳人生的每一步。
最后借用在网上看到的一段英文歌词(有改动)来表达小编想躺平的心情:
Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care what they're going tosay
Let the storm rage on
The society never bothered meanyway
话题讨论
近日“躺平”这个话题又活跃起来,直接原因是清华大学教育研究院副教授对躺平青年的批评:
“躺平是极不负责任的态度,不但对不起自己的父母,还对不起亿万个努力工作的纳税人。”
此说法引起了很多人的讨论,引来年轻人的不满,也让“清华教授称躺平态度极不负责”的话题在微博上引起热议。
对此,你怎么看?