阅读量:
大家有没有遇到过这样的情况,当有人和你发生矛盾或冲突时,总有一个苦口婆心的人在教你,如何用“宽容体”去原谅他人。
“海纳百川,有容乃大”,大家对“宽容”二字的理解也是仁者见仁,智者见智。于是生活中便出现了各种各样表达方式的“宽容”不说还没太在意,汇总起来简直就是毒鸡汤的洪流。
「中式“八大宽容”体」
为了你好、习惯就好、都不容易、还是孩子
岁数大了、来都来了、大过年的、人都死了
..........
(顺序不分杀伤力大小)
没错,这正是最近热议的“中国式八大宽容”这些杀伤力巨大的传统词汇,让你不论惹上什么事儿,只要搬出其中一个就能获得原谅,英语中当然也有类似含义的说法,外国人如何使用“宽容体”?
下面就随小编一起来仔细品品吧!
Q1、"多大点儿事 " 的两种英文表达
英文表达①:It's not the end of the world
“end of the world” 不要直译为“世界的尽头”,相反我们可以理解为“世界末日”。
这句话是用来表达,事情还没有那么的糟。通常是在不好的事情发生后安慰人用的。
【英文美句】Whatever happens tomorrow, we had today.
不管明天会发生什么,我们还有今天。
↓ 例句 ↓
A: Oh no! We've missed the train.
哎呀,我们错过火车了。
B: Don't worry, it's not the end of the world. There's another one in an hour.
别担心,没那么糟,一个小时以后还有下一辆。
英文表达②:what’s the big deal?
big deal是指“摊上大事儿了”,还是“没什么大不了”?可别再傻傻分不清楚啦!
A. 屁大点事儿
B. 是个大事儿
big deal 原意是“大交易;了不起的大事”;但在口语上却用来做反语,意为“没什么了不起”。这句话相当于中文的“多大个事啊(看把你惊慌失措的)”。
↓ 例句 ↓
—What's the big deal? We're just going to have coffee together.
这有什么大不了? 我们只不过一起喝杯咖啡罢了!
—I was laid off this morning, but I got a new job in the afternoon. So, big deal!
我早上被辞退,但下午就找到了新工作,所以,没什么大不了的。
Q2、来都来了= (I) might as well.
外国人在口语中常说的“I might as well”你可千万别理解成 “我也就还好”,否则就该闹笑话啦~
相反,这句话是用来表达——我们同意某个提议,并且这个提议不是原计划。因此翻译为:"也行吧,来都来了;不妨试试"。
↓ 例句 ↓
A: We've been waiting for an hour. Shall we go for a drink?
我们都等了一个小时了,要不去喝一杯?
B: Might as well ——I don't think Linda will come now.
成吧,来都来了 ——我觉得 Linda(琳达)现在也来不了。
Q3、习惯就好=You'll get used to it.
You'll get used to it [ juːl / ɡɛt / ju:st / tə / ɪt ]
你会习惯的。
be used to sth,它的意思是习惯某事。给大家举个例子,以便大家可以更好地掌握它:
I do the dishes every day, so I'm used to it.
“do the dishes”是洗碗的意思,这句话是说:我每天都洗碗,已经习惯了。
当然,这个be used to sth还有一个小拓展,那就是当这个sth前面有一个具体的动作的话,我们也可以说be used to doing sth,举个例子:
Come on. Please sit down. I am used to doing the dishes.
哎呀,你坐下来吧。我习惯洗碗了。
接着难点来了,除了be used to sth或者是be used to doing sth以外,还有一个非常高频的表达那就是过去常常做某事,used to do sth,举个例子:
Peter used to cook for Amy every day.
Peter以前每天都会给Amy做饭。
这里强调的都是以前,而且这个表达有个言外之意就是现在Peter已经不给Amy做饭或者打电话了。最后轻松君为大家总结一下这个used to:
✦若表达习惯某事或者习惯做某事,要加上be动词,be used to sth,或者如果是一个动作,那就是be used to doing sth。
✦如果是过去常常做某事,言下之意现在已经不做了的话,那就是used to do sth,记住used to do sth前面没有be动词,而且这里不能加doing。
↓ 例句 ↓
I'm already used to the way things are.
我已经习惯了周围的一切。
Life is not fair, get used to it.
生活是不公平的,要去适应它。
Q4、算了算了= Let it go.
看到“Let It Go”,是不是想到了迪士尼动画《冰雪奇缘》的主题曲呢?
“Let it go” 意为“to say or do no more about something”。它的翻译有很多,在动画《冰雪奇缘》里就有好几种版本的字幕翻译:
“随它吧;不再躲,不再怕,放宽心,向前冲,不后悔,不在意,不沉溺,算了吧,忘了吧” 等等。更诗化一点的翻译还有:“让一切随风去吧” 。
这是英语口语里非常常见的一句话,在日常对话中,具体的翻译要根据语境来确定,如:
别管了
让它过去吧(为人或动物让路)
随它吧
忘掉吧, 顺其自然(事情或回忆)
↓ 例句 ↓
I'm quite happy to net a fish and then let it go.
我特别喜欢捞到一条鱼后再把它放了。
Q5、大过节的 = Come on. It's Christmas!
很好理解,圣诞节在西方一些国家是传统而盛大的节日,他们过圣诞节就像是我们过春节。
“Come on. It's Christmas!” 无论是从语意还是语境来说,都充分还原了“大过年的,多大点事啊”(过年期间,无论TA做了什么,都要原谅TA)的原谅性潜台词,小编为这句翻译打CALL!
“大过年的,这算多大点事啊,咱们都是亲戚,你就别和他计较了,他还是个孩子.....”,生活中,听到这话的各位,是不是拳头都硬了??
↓ 例句 ↓
Come on. It's Christmas!I don't mean to insult you so forgive me, please!
大过节的,我不是有意侮辱你的,原谅我吧!
成长经历中,中国父母经常会说的一句话 ——“为了你好”、“都不容易”......仿佛【中国式宽容】的潜台词就是送你一大堆宽容,更多中式【宽容体】条条扎心!
有人说,坏人不可怕,因为我们都会提防坏人,可怕的是那些心胸宽广的“好人”。生活中,莫盲目劝人宽容大度,站在道德制高点随意指责别人,拒绝道德绑架,从我做起~