阅读量:
野生东北虎(Siberian Tiger)进村,引得章跃老师出来告诉大家东北虎的英语说法是Siberian Tiger(西伯利亚虎)。
豹子不像猫或狗,可以用cat或dog来泛指。
豹子在英语里是没有一个名词可以泛指的,每一种豹子都有独特的说法。
我们来看主要的五种:
1、puma
puma的英美发音分别为[ˈpjuːmə]和[ˈp(j)umə]。
无论是《新概念英语》第3册的第1课A Puma At Large,还是那个运动品牌“彪马”,都是这种名叫puma的豹子,中文翻译为“美洲狮”,也有人称之为“美洲豹”(好像更合理)。
puma的外貌特征是身上没有任何的斑点。
puma身上没有任何的斑点
这里注意:at large的意思是“其被捕的、在逃的” ,a puma at large的意思是“一只在逃的美洲狮/豹”。
2、jaguar
jaguar英美发音分别为[ˈdʒaɡjʊə]和[ˈdʒæɡˌwɑr]或[ˈdʒæɡˌjuər]。
喜欢汽车的读者对“jaguar”这个词应该不陌生。
“Jaguar”(“J”需大写)是一个老牌的英国汽车品牌,中国大陆的译名为“捷豹”,而港台地区的译名叫“积架”(明显就是大陆的翻译更有神)。
该品牌标志的原型就是jaguar这种豹子,其外貌特征是特别的花哨,身上有斑圈,而且每个斑圈内还有斑点。
jaguar身上有斑圈,而且每个斑圈内还有斑点
3、leopard
leopardd的英美发音分别为[ˈlɛpəd]和[ˈlɛpərd]
*这种豹子的外貌特征就是身上有一个个的圈状斑块或斑圈,特别像中国古代的铜钱,所以,中国人给它取了一个特别形象生动的名字叫“金钱豹”。
其实,leopard和jaguar长得挺像,同为身上有斑圈,区别在于leopard的斑圈内没有斑点,不如jaguar那么花哨。
不过,一般人很难分清leopard和jaguar(度娘图片中的搜索结果也是混为一谈的感觉),咱读者中谁要是能分清楚,点个赞!
我们看图(尤其注意斑圈或斑块)
leopard身上有圈状斑块,斑圈内没有斑点
另外,讲到leopard,就必须要教大家一个中文成语的英语说法:a leopard cannot change its spots,字面意思是“一只金钱豹改不了自己身上的斑点”,引申的意思是“本性难移”。
4、cheetah
cheetah的英美发音分别为[ˈtʃiːtə]和[ˈtʃidə]。
有一种膨化食品叫“奇多”,见过吗?“奇多”这个品牌的名称是“Cheetos”,并不是一个英语单词,其英语单词的原形是cheetah,意思是“猎豹”,“奇多”品牌的图案就是这样一只cheetah豹子。
其最显著的外貌特征就是面颊处有“泪痕”,非常独特。
我们看图(尤其注意:cheetah面颊处的“泪痕”)。
cheetah面颊处有“泪痕”
BTW,明星郑恺(图略)的在综艺节目《跑男》里,绰号“小猎豹”,就是这个猎豹。
5、panther
panther英美发音分别为[ˈpanθə]和[ˈpænθər]。
喜欢漫威(Marvel)的同学一定都知道“黑豹”,就是这个panther。
“黑豹”角色的扮演者查查德维克·博斯曼(Chadwick Boseman)于一年前不幸离世,使得大家对黑豹角色的印象更为深刻了。
黑豹这种豹子,顾名思义,其特征是通体黑色,比较容易识别。
还有2006年的美国电影《粉红豹》,也是这个panther,只不过是pink panther。
杭州野生动物园出逃出逃的豹子是我们以上提及的第二种:“金钱豹”,也就是leopard([ˈlɛpəd]、[ˈlɛpərd])。
目前,已经追回两只了,还有第三只仍然处于在逃状态(be at large)。
不过其虎豹虽猛,其实就是