阅读量:
谁也没想到,在今年春节档乘风破浪的,不是齐聚影后周迅、影帝陈坤的《侍神令》,不是陈思诚的搞笑系列《唐人街探案3》,更不是流量集结的《刺杀小说家》。
《你好,李焕英》总票房反超《唐人街探案3》
The film has been successful at the box office and received positive reviews, with word of mouth contributing to its popularity. 这部电影在票房上取得了成功,也得到了积极正面的评价,良好的口碑传播更使其大受欢迎。 ——维基百科
我未来的女儿,我就让她健康快乐就行了。 Speaking of my future daughter, I just want her to be healthy and happy. 路我已经给你铺好了,你就往上走就好了。 I have paved the way for you. Just walk on it. 从我们记事起,妈妈就是一个中年妇女了,可谁又知道,她也曾是个花季少女。 For as long as I can remember, mom has been a middle-aged woman, but no one told me she used to be a young girl. 下辈子咱俩必须得做母女。 I wish we could be mother and daughter again in the next life. 她不仅仅是我的妈妈,她还是她自己。 She is not only my mom but also herself. They say a daughter is like a vest to her mother. I m more like a fur coat. 都说女儿是妈妈的小棉袄,可我是我妈的貂。 I pooped my pants. 我拉裤兜子了。 It turns out that not every little girl grows up to be beautiful. 原来女大十八变是骗人的。 When will you ever make me proud? 你什么时候能给妈长回脸? I was rejuvenated. 我返老还童了。 电影中还有一些词语用了归化的翻译方法,把许多接地气的「中式表达」译成了解释性话语,也同样值得我们学习哦~ 「归化」翻译方法 steal your thunder 抢风头 字面意思是:窃取某人的雷声。雷声大,所以引人注意,即抢人风头。 如果有人花枝招展、特意打扮来参加派对,盖过了主人的风头,也可以用 outshine 这个词。 make me proud 长脸 长脸(zhǎngliǎn)中文很接地气,英文字幕就朴实地翻出来。所谓「长脸」,其实就是「让人骄傲」,make sb. proud。(还有点押韵是怎么回事) succeed 出息 什么叫「出息」?有出息就是某人前途光明,能够出人头地,简单来讲就是「成功」,succeed。 lousy 不中用 贾晓玲在剧中一直称自己「没用」「糟糕」「没让妈妈省心」,字幕在 daughter 前面加了一个形容词 lousy。 根据 Collins 词典的解释:If you describe someone as lousy, you mean that they are very bad at something they do. 翻译成中文正好对应「蹩脚的;不擅长的;不中用的;不称职的;差劲的」此类含义。 Everyone is occupied 大家都有事 除了说 Everyone is busy 之外,「忙」得抽不开身,还可以用 occupied 这个词。 Size zero is actually an American clothing size. 这是来自美国的衣服尺寸,零号是最小号的。 不过现在它不单单代表一个衣服尺寸,而是和一个概念相联了:来描绘那些身材特别纤细,瘦小的女孩子。