您好,欢迎访问新航道官网托福频道!

在线咨询

托福 (TOEFL)

奏响中国托福培训最强音

2018新航道秋季班

您当前的位置 » 新航道官网 » 托福 » 托福阅读 » 文章正文

托福阅读材料之四六级考试中国四大发明神翻译

2013-12-17 15:47     供稿单位: 新航道    

出国英语考试有哪些 雅思6.5是什么水平 雅思阅读评分标准 托福阅读评分标准 雅思和托福的区别

 12月14日全国大学英语四六级开考。这是四六级改革后的考试,采取“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷。

 
这次考试原来的“完形填空”被取消,而“汉译英”从单句翻译改为段落翻译。新六级的翻译占到30%的分数,要在30分钟内将一篇中文短文翻译为英语。这次的六级翻译内容有中国园林、丝绸之路、中秋节等,涉及传统历史文化。
 
新题型翻译成为考试重点,让不少考生们都不知所措。不少考生反映今年的“中国风” 翻译题比较难,考生们也给出了很多神翻译:四大发明成了“star farming”,“指南针”变成“GPS”....... 来看看网友们的吐槽:
 
指南针不会,我写GPS;我把火药直接译成TNT
 
山水画、文人墨客、四大发明怎么翻译啊?只能来年再战了……
 
“中秋节”不会写,我写了那么多年农历的英文,当年还被老师罚抄500次都竟然忘了!忘了!忘了!
 
完形填空回来吧,折磨也没关系,至少蒙对一两个。
 
下面是这次的CET考试中出现的神翻译:
 
1. 四大发明:“starfarming”、“F4”
 
正确翻译:The Four Great Inventions of Ancient China
 
2. 指南针:“GPS”
 
正确翻译:compass
 
3. 火药:“TNT”或“firemedicine”
 
正确翻译:gunpowder
 
4. 丝绸之路:“SiChouRoad”
 
正确翻译:Silk Road
 
5. 中秋节:“Fullmoonfestival”
 
正确翻译:the Mid-Autumn Festival
 
6. 皇室成员:“thestarsofVIP”
 
正确翻译:Members of Royal Family
 
7. 月饼:“pizzayue”
 
正确翻译:mooncake
 
8. 拜月:“byemoon”
 
正确翻译:worship the moon
 
9. 造纸术:“eatPapers”
 
正确翻译:papermaking
 
以上就是新航道托福频道为大家整理的托福阅读材料之四六级考试中国四大发明神翻译,希望对大家有帮助,更多资讯、资料请访问新航道托福阅读频道 https://www.xhd.cn/toefl/yuedu/
 
分享到:
新航道,英语成功之道。时间获取新航道英语学习资料和新鲜资讯,请在微信公众账号中搜索「新航道英语」或者「xhdenglish」,或用手机扫描左方二维码,即可获得新航道每日精华内容推送和英语学习经验分享,并参与新航道举办的各项活动。
责编:李术