您好,欢迎访问新航道官网托福频道!

在线咨询

托福 (TOEFL)

奏响中国托福培训最强音

2018新航道秋季班

您当前的位置 » 新航道官网 » 托福 » 托福阅读 » 文章正文

托福阅读材料之甄嬛传各种神翻译_恶搞很多到位很难

2013-09-12 16:17     供稿单位: 新航道    

出国英语考试有哪些 雅思6.5是什么水平 雅思阅读评分标准 托福阅读评分标准 雅思和托福的区别

“美版《甄嬛传》”八字还没有一撇,网友们就各种着急要为它补上那一捺了。《甄嬛传》中拗口又别扭兮兮的台词深受网友喜爱,剧中那些“神句”和“神职称”如果翻译成英文,会出现什么样的面貌?光是YY它们难倒老外的样子,就足够网友们得意一番了。

 

于是,在“美版《甄嬛传》”动工之前,网友们就开始祭出各种“神翻译”,先是把剧中的人名翻了个遍,“甄嬛”变成了“Real Ring(真环)”,“安常在”变成了“Safety always here”,“曹贵人”成了“Cao so expensive”……接着又对剧中金句下起狠手,华妃的“赏你一丈红”,成了“Give you a 3.3333 meters' red!”

 

如果只是层出不穷的“神翻译”,那还不足以显示网友们的才干,最近还有网友以电影《黑天鹅》为素材,为《甄嬛传》制作了美版预告片;走得更远的,甚至连6集电视电影的分集剧本都策划好了,季名为《少女皇室崛起记》,第二季则叫《复仇者的回归》……

 

对于网友们的恶搞,《甄嬛传》制作人欣赏之余,也表示不担心美方的翻译问题,马来西亚版把《甄嬛传》翻译成了《皇帝的女人们》,而美国的公司肯定也会有自己的妙招来俘获美国观众的心。

 

恶搞也有高低之分

 

在一众网友的翻译中,新浪微博网友江烈农的翻译获得了不少好评,他为“赏她一丈红”场景而配的字幕,被不少网友转发赞好。这位正在澳洲悉尼大学读翻译学研究生的网友,也接受了南都记者的书面采访,就《甄嬛传》的翻译谈了自己的看法。

 

Q :中文翻译成英文,最难的地方在哪里?《甄嬛传》里的“小主”、“常在”、“答应”、“贵人”、“华妃”等这些嫔妃等级怎么翻译才恰当呢?

 

A :就我个人而言,我认为《甄嬛传》最难的地方在于整体文风的把握。《甄嬛传》的台词,若全部译成口语大白话,作为翻译当然省事省工,制片方也省时省钱;但给外国观众的印象就截然不同。譬如,我们看《唐顿庄园》,“毒舌”老太太骂人不带脏字,尽显谐趣、智慧。若我们做中文字幕时,给她硬安上一句不伦不类的“你们这群傻逼太坑爹!”那这个翻译肯定是要挨骂的,观众是不会认可的。

 

 

 

“小主”、“贵人”等称谓,以及繁复的嫔妃等级,若是单纯书面文本翻译,难度并不大。比如“华妃”,书面或可解释为类似“the Imperial Concubine of the Second Highest Rank Hua”的形式,想写多长写多长,实在不行还可以加注解;但这若做成字幕,那屏幕就遮住了。

 

我个人的建议,是保留最直接的音,Hua-Fei,以及最关键的意,second。即要让观众通过这个读音,记住这个人,同时心里清楚这个人的等级——— 这两点是必不可缺的。其他的完整补充解释,若在文本空间足够的情况下,那么人物刚出场时可以适当补偿、介绍一下;实在不行,就只能砍掉。

 

Q :《甄嬛传》里已经有许多台词成为流行语,现在网友翻译了那么多的台词,比如“贱人就是矫情”,“赏她一丈红”、“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”等,这些应该怎样翻译?你觉得哪些翻译得特别到位?

 

A :流行语之所以流行,一般都是因为其语用范围广泛,比如“贱人就是矫情”,那个即使你不看《甄嬛传》,也能体会讲话者的心情。对这些流行语的翻译,与字幕翻译不能混为一谈。字幕是台词的辅助表现形式,无法脱离语境。这些名句大多面临上述问题。即:对应同一句话,有适合字幕的正经翻译,有便于日常交际和流行传播的口语表达,二者可能重合,也可能不重合,不能勉强。毕竟我们是要把这一整套东方文化的东西搬到西方文化里面去———别人买不买账,那是硬逼不来的。

 

比如“贱人就是矫情”,我个人觉得字幕可以译为“what a pretentious wretch”,但若外国朋友问我为什么这句子在中国那么火,我只能跟他解释:这个句子就好比英文口语里 的“bitches gonna bitch”。这样,虽然语义上有一定偏差,“bitches gonna bitch”更多是表达“贱人就是嘴贱、贱人就是爱犯贱、婊子反正是爱瞎逼叨叨、爱招人烦,随她去”,但英文母语者可以通过这个短语,大概获得功能上对等的理解。然而,这句低俗却流行的口语,如果硬生生出现在字幕里,一定是不妥当的。

 

 

 

Q :中国古装电视剧进军海外,你最不愿意看到的情景是?

 

A :我最不愿意看到的情景是一部国产烂片,翻译得奇烂无比,出现在外国观众面前,因为这样太丢人。但若是针对所谓海外“西方国家”而言,尤其美国,那么我同时还不希望因为翻译问题而产生文化传播的误会。

 

就《甄嬛传》而言,我觉得如果投资方有钱,那就应该把钱大量花在剪辑、编剧、翻译、配音等方面。不管《甄嬛传》本身质量如何,至少可以通过的后制和重制,使其以较高端的姿态登陆美国———这是我希望看到的。

 

恶搞对白

 

赏你一丈红

 

网友:Give you a long red(给你一段长红)

 

网友:Giveyoua 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)

 

江烈农:Reward you with hollyhocks。

 

贱人就是娇情!

 

网友:Your sister!Bitch is so bitch!

 

江烈农:Bitch is hypocritical

 

这真真是极好的

 

网友:This really really good enough

 

江烈农:This truly the best of best

 

愿得一心人,白首不相离

 

网友:May the heart of people never leave

以上就是新航道托福频道为大家整理的托福阅读材料之甄嬛传各种神翻译_恶搞很多到位很难,希望对大家有帮助,更多资讯、资料请访问新航道托福阅读频道 https://www.xhd.cn/toefl/yuedu/

分享到:
新航道,英语成功之道。时间获取新航道英语学习资料和新鲜资讯,请在微信公众账号中搜索「新航道英语」或者「xhdenglish」,或用手机扫描左方二维码,即可获得新航道每日精华内容推送和英语学习经验分享,并参与新航道举办的各项活动。
责编:李术