阅读量:
火热的国考笔试刚过,广东就宣布将实行公务员聘任制。这一制度被舆论乐观地解读为有望打破“能进不能出、能上不能下”弊端。但是,小编的疑问是:那些能凭关系和背景进来的人,也照样可以凭借权力的关照,一辈子都端稳这个“铁饭碗”。所以,其实提出这样的制度是好的,但是关键在于能否执行。今天,我们就来学学相关的英文表达。
首先,我们来看一下《中国日报》的报道:
But staff members working in state administrative organs in Guangdong province will now be issued with a contract of employment instead of a lifetime guarantee, xinhuanet.com reported Tuesday.
在报道中,contract of employment指的是“雇佣合同”。contract在这里指的是“合同、契约”,而employment在这里的意思是“雇用,受雇”,例如:A large office requires the employment of many people.(一个大事务所需要雇用许多人。) 学了这两个单词之后,我们就可以来看看“聘任制”是怎么表达的了。聘任制是指用人单位通过契约确定与人员关系的一种任用方式,又称聘用合同制,它可以说成是system of employment under contract。
在聘任制下,公务员(civil servants)的工作不再是一个打不破的“铁饭碗”(an unbreakable "iron rice bowl"),不再是终生的保障(a lifetime guarantee),这也意味着公务员也有可能会被解雇(dismiss)。我国现行的公务员任用方式主要是委任制(appointment system)。
新航道国际教育集团提供专业的雅思培训、托福培训、GRE培训、SAT培训、剑桥青少英语培训等,帮助广大学子“用英语点亮人生”。