阅读量:
养育三岁以下宝宝,爸爸妈妈每年都将有10天育婴假了!昨天,深圳市人大常委会五届第十二次会议第二次审议国内性别平等法规——《深圳经济特区性别平等促进条例(修改建议稿)》(以下简称《条例》)时透露,深圳将设立“双亲育婴假制度”,并将育婴假从此前的5天延长至10天。
看到这条新闻,小编真是羡慕深圳的爸爸妈妈。相信其它地方的童鞋也是羡慕嫉妒恨吧!什么时候,“双亲育婴假制度“这种惠民政策能推广到全国呢?现在,我们就进入今天的主题,一起来看看“育婴假”在英文中如何表达。
首先,我们来看一下《中国日报》的报道:
SHENZHEN, Guangdong - In an effort to promote gender equality, city legislators have reviewed a draft regulation that would grant 10 days of parental leave a year to both parents of a child younger than age 3.
在报道中,parental leave的英文解释是a leave of absence granted to a parent to care for a new baby,即“育婴假”。形容词parental在这里的意思是“父母的”,例如:She dares not stay out late for fear of a parental rebuke.(她怕父母训斥,不敢很晚不归。)
育婴假(parental leave)是一项employee benefit(员工福利),深圳推行这一制度是为了promote gender equality(促进男女平等)。育婴假属于paid leave(带薪假期),只有薪水(salary)多少嘛,则由员工与用人单位协商决定。此外,与育婴有关的“假”还有maternity leave(产假)和paternity leave(陪产假)。
新航道国际教育集团提供专业的雅思培训、托福培训、GRE培训、SAT培训、剑桥青少英语培训等,帮助广大学子“用英语点亮人生”。