阅读量:
同学都有这样的疑问,生活中想要说的想要表达的太多太多了,而总是犯这样的问题it’s on the tip of my tongue (话在口边却说不出)我想这些都存在于平时的积累,同时我们是不是有意识的在每天都试着把学到的内容用来表达了呢。
一次课堂上谈到灰色收入,说明的是一些行业中的未被了解的收入,那是不是用grey income,来表达就OK了,那这样就是不了解实际语境,灰色介于白黑之间,在中文中有隐性收入的意象,但不存在于英文中,按表达上用invisible income 就是合适的。所以搞清楚要表达的意思搜索大脑词库中有没有适当的对应表达。
有时中英两种语言中也有碰巧相似的表达,如像雨后春笋般出现,英语中有spring up like mushroom的表达,因此我们说到了识记适量的谚语。还是提颜色,用到恰到的位置就是能起到意想不到的效果,比如red 表达的是喜庆的意思,那么在in red letter days表达的就是中国人所说的黄道吉日,能正好恰如其分地表达语境中的意思,而red eye flight就是中文直译的红眼航班了,a green hand 指的是一个新来的人,green的意象在这里就是初出茅庐的意思,而相对中文中只是用生手,新手来表达,这时就要特殊记忆。
说自己笨手笨脚,有个句子很形象,I’m all thumbs.全是大拇指,大概外国人觉得thumb不如其他手指灵活。
Urban Dictionary收录了no zuo no die,(不做不死)这个单词,完全的洋泾浜英语,这样的纯中文拼音的表达有逐渐增多的趋势,烤鸭们也可适当关注。