阅读量:
在英语学习的过程之中,很多学生会有这样的疑问:为什么我的语音语调都很好,词汇量大,语法知识扎实,但是在真实的和外国人对话交流过程中还是会有听不懂的情况,还是会轻易暴露non-native speaker的身份呢?或许你忽略了英语习语这一重大英语语言文化板块。
英语习语的重要性就相当于汉语中成语、谚语、歇后语、俚语,在日常交流中充当着不可或缺的角色。习语是语言的结晶,它们或含蓄幽默,或严肃典雅,使得语言生动形象,妙趣横生,更承载了语言被后的文化习俗、甚至文化价值观。因此,习语的学习不仅仅能让你sound like a native speaker, 更是了解英语文化、掌握中西文化差异的方式。
First, let’s talk about money. 中国传统文化羞于谈钱。谈钱低俗,谈钱伤感情。在英文习语中,也有多种谈钱却不提“钱”字的方法。Bread(面包), dough(面团), bacon(培根/熏肉)greenback(绿背票), that green stuff(那些绿东西),dead president(死总统)都可用来指代money。用面包、面团来指代钱大家都能理解。大家一定都听过要面包还是要爱情这种挣扎。值得一提的是,sourdough(酸面包)也被用来指假钱,是不是很生动?那bacon为什么也是钱呢?原来在20世纪初,肉类在美国非常昂贵。要是家里来客人了,主人为了显得自己很阔气很有面子,就会去肉店买点培根挂在厨房显摆自己不差钱。于是,bacon就渐渐成了钱的代名词,当然,也栩栩如生的刻画出美国人吃货的形象(lol)。相应的,赚钱也就是bring home the bacon(把培根带回家)。那greenback、that green stuff又是如何迈入钱家族的呢?去过美国或者花过美钞的同学们一定知道,美钞的颜色就是绿色的,所以在美国我们可不说白花花的银子,得更正成绿油油的票子。Dead president也同样源于美钞本身,因为所有美钞上印的都是美国历史上有重要贡献的总统,跟RMB上印毛爷爷是同样的道理。纸币中最小面额的1美元印的是美国的开国国父、首任总统华盛顿。这似乎与中国把最重要的人物头像印在面值的钞票上的想法有所区别,但换个角度而言,最小面值的钞票也是发行量的,因此美国人这样的设计似乎也有道理。2美元钞票上出现的是托马斯·杰斐逊总统的肖像,他是美国《独立宣言》的起草者,被普遍视为美国历史上最杰出、瞻远瞩的总统之一,同华盛顿、林肯和罗斯福齐名,这四位也一起被刻在了总统山(Mount Rushmore)上。5美元上是我们很熟悉的林肯总统。10元钞票上露脸的是亚历山大·汉密尔顿。值得注意的是。他是一位登上美钞却从未登上总统之位的人,可见他对于美国贡献非凡,不亚于其他总统。20美元上印有美国第七届总统安德鲁·杰克逊。50美元上是尤里西斯·格兰特。而100美元的代言人是本杰明·富兰克林。 除了钱的表达方法多种多样,英语更是一门活“色”生香的语言。不同颜色的英文除了表达颜色本身之外,还被赋予了更多层的含义。譬如,catch someone in the red-handed指的是在犯罪现场当场逮住某人。红色是鲜血的颜色,逮着某人手上沾满了鲜血,是不是很容易记住?Out of blue指的是突然地、意想不到地。这个表达有什么来源呢?蓝色是天空的颜色,某样东西突然从天而降难道不突然么? Get the green light指的是得到许可。想想交通灯,绿灯不就是通行许可吗?Born with a silver spoon in one’s mouth与中文中含着金汤匙出生类似,只是把金换成了银,其意思也是一样,指的是出生在大富大贵家庭。美国的希尔顿姐妹花就是含着金汤匙出生的典型。The black sheep可别以为是中文的黑马,意思刚刚好相反,是害群之马之意,而姐妹花中Paris Hilton或许就是希尔顿家族中的black sheep?
掌握了以上这些生动的表达,现在自信大胆地去跟外国友人们交流吧!Let’s blow their minds away!