阅读量:
炎炎夏日,难寻得一丝清凉,不如静下心来品读几首诗词,感受一个诗意又惬意的夏天。
01
夏日南亭怀辛大/
Thinking of Xin the First:
the Southern Pavilion, Summer
山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夕凉,开轩卧闲敞。
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,中宵劳梦想。
山光忽西落,池月渐东上。
Westward, the mountain light dips out;
a pond moon rises slowly in the east.
散发乘夕凉, 开轩卧闲敞。
Letting down my hair, I welcome the cool of evening,
opening the window, I stretch out at leisure.
荷风送香气,竹露滴清响。
Lotus wind perfumes the air,
bamboo dew drips crisply to the ground.
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
I want to pick up my singing zither,
but there's no-one around who's close to my music.
感此怀故人,中宵劳梦想。
I'm moved by my remembrance of you, old friend,
laboring through my midnight dream.
——摘自《孟浩然诗选英译》
吴伏生、Graham Hartill译
02
晓出净慈寺送林子方/The Lakeside Temple at Dawn
毕竟西湖六月中,风光不与四时同。
接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。
毕竟西湖六月中,风光不与四时同。
The uncommon West Lake in the midst of sixth moon.
Displays a scenery to other months unknown.
接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。
Green lotus leaves outspread as far as boundless sky;
Pink lotus blossoms take from sunshine a new dye.
——诗人:杨万里
许渊冲译
03
《请允许我做你的夏天》
/Summer for thee, grant I may be
Emily Dickinson
艾米莉·狄金森
Summer for thee, grant I may be
请允许我成为你的夏季,
When summer days are flown!
当夏季的光阴已然流逝!
Thy music still, when Whippoorwill
请允许我成为你的音乐,
And Oriole—are done!
当夜鹰与金莺收敛了歌喉!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
请允许我为你绽放,我将穿越墓地,
And row my blossoms over!
四处播撒我的花朵!
Pray gather me—Anemone—
请把我采撷吧——银莲花——
Thy flower—forevermore!
你的花朵——将为你盛开,直至永远!
poet:Emily Dickinson
诗人:艾米莉·狄金森
04
《夏夜叹》/A SUMMER NIGHT
永日不可暮,炎蒸毒我肠。
安得万里风,飘飖吹我裳。
昊天出华月,茂林延疏光。
仲夏苦夜短,开轩纳微凉。
虚明见纤毫,羽虫亦飞扬。
物情无巨细,自适固其常。
念彼荷戈士,穷年守边疆。
何由一洗濯,执热互相望。
竟夕击刁斗,喧声连万方。
青紫虽被体,不如早还乡。
北城悲笳发,鹳鹤号且翔。
况复烦促倦,激烈思时康。
With a sun that never seems to set
The heavy heat saps one's life;
How would I love
A stiff wind to rise, and
Lift my gown, playing around
My body! A sky still
And clear with the light of
The full moon throwing its beams
Over trees; in midsummer
Nights are too short; I fling
Open doors letting
Cool air come in and moonlight
Brighten empty rooms;
Everywhere insects are flying,
And I ponder on how all
Living creatures have feelings,
All trying to do their best for
Their own well-being; so do I
Go on to think of our soldiers
Standing under arms
Guarding our frontiers; no
for them to bathe in cool
Waters; always vigilant, yet ever
Way for them to bathe in cool
Grappling with desert heat;
Beating gongs as sentry
Duties change over through the
Nights - a sound familiar now
On all our frontiers;
Bright uniforms never compensating
For life in villages they
Have left; from northern cities
There comes sad border music;
Cranes fly overhead, calling
Each other; so here, I stop my
Worrying, just letting
My mind roam back over thoughts
Of happier days.
正如杜甫在这首《夏夜叹》
诗中所描绘的那样:
“永日不可暮,炎蒸毒我肠。”
一天到晚都睡不着,
炎热的温度就像毒一样侵蚀着我的身体
这不就是我们真实的生活写照嘛?
近日高温天气持续不断,此时的你是否正捧着西瓜消暑?读完小编今天上面推荐的几首诗,体会和感悟古人的心境,此刻有没有被“消暑降温”呢?