阅读量:
雅思阅读中有这样的一则关于跳槽的文章,和小编一起来读一读吧!
古时从一而终,今日跳槽不止。当今社会,大学毕业后始终在一个工作岗位上干一辈子的(stay at the same job for good),能有几人?我身边的朋友也好,同事也好,要么背起行囊默默地离开,要么大骂领导后负气出走,要么在朋友的觥筹交错中风光而去。总之,跳槽(job-hopping)已成新常态(new normal)!
然而,古今中外,跳槽的人(job-hoppers)似乎都不十分受待见,骂他们者称他们不安分(unsettled)、不忠诚(disloyal)或不值得信赖(untrustworthy),因此父母、老师或者老同事都经常建议你不要经常换工作(change jobs),而恰恰就是这建议,让很多年轻人待在糟糕的工作岗位(lousy jobs)上,错失更好的工作机会(job opportunities),只是为了证明自己是多么能够坚持(stay put)。有句为证:
You’ve most likely heard this advice from parents, mentors or your most experienced colleagues: Don’t change jobs too many times or you’ll risk being seen as unsettled,disloyal or untrustworthy. That advice leaves workers torn between staying in lousy jobs longer than they would prefer and passing up potentially good opportunities just to show they’re capable of staying put.
(Daniel Victor, “Why it’s fine to job-hop for a few years after college”, New York Times, Oct. 20, 2016,下同)
参考译文:
你很可能从父母、导师或者非常有经验的同事那里听到过这条建议:不要经常换工作,否则你有可能会被人看作不安分、不忠诚、不值得信赖。这条建议让很多工作的人备受煎熬,他们一方面继续干着早就不愿干的糟糕工作,一方面又不得不放弃可能的好工作机会,只是为了证明自己是多么能坚持。
有用词汇:
unsettled 没有稳定的,不安分的
disloyal 忠诚的(loyal 忠诚的;
brand loyalty 品牌忠诚度)
untrustworthy 不值得信赖的 (trustworthy 值得信赖的)
torn 煎熬的(tear的过去分词,原意为“被撕裂的”)
lousy jobs 糟糕的工作
potentially 潜在地
stay put 坚守不变;坚持
更多雅思阅读信息可以关注新航道雅思频道。