28岁的于冰冰是某公司市场调研部经理,每天清晨上班的途中,她总会不由自主地感到焦虑:“房门是不是锁了,煤气是不是关了?”
When Yu Bingbing, a 28-year-old market research manager, is on her way to work each morning, she always cannot help feeling anxious about whether she has locked the door of her apartment and turned off the gas.
于冰冰说:“我经常一整天都在同这些情绪斗争。”
"I'm usually wrestling with these feelings for the entire day," Yu said.
现任职于某国际制药公司的她,看上去要比实际年龄成熟得多,画着浓妆的脸上总是带着疲惫的神情。
Working at an international pharmaceutical firm, Yu looks older than she is and her heavily made-up face always has an exhausted look.
她说:“自从升为管理层后,我频频因为一点小事就对父母和老公大动肝火。”
"Since I have been promoted to a managerial position, I lose my temper with my parents and husband more frequently just because of some trivial things," she said, adding that slight wrinkles and acne on her face have irritated her even more, and even luxury cosmetics cannot help her.
她说:“我每周必须工作6天,即使生病时也不例外。我必须强迫自己变成一个工作狂,因为公司里的竞争实在是太激烈了。我每月要偿还5000元按揭贷款,还要为将来生宝宝攒钱。”
"I have to work six days a week and don't even have extra off time when I'm sick," she said. "I have to push myself to become a workaholic since the competition in my company is really fierce and I also have to pay a 5,000 yuan monthly mortgage, besides saving a certain amount of money for my planned baby."
对于于冰冰和其他的中国80后来说,生活就像是在坐过山车。他们是实施计划生育政策后的代生人,在改革开放、经济腾飞的大潮中,他们是受益的群体。
Life is like riding on a rollercoaster for Yu and many other members of China's post-80s generation, the first generation born after the introduction of the family-planning policy and the group to benefit most from the country's opening-up policy and its booming economy.
作为独生子女,他们青春时代可谓一帆风顺,大多数人都得到父母以及祖父母的精心照料,甚至是娇宠。
Being the only child in their family, and without much to trouble them during their youth, most of them were taken good care of or even spoiled by their parents and grandparents.
当慢慢长大成人时,他们必须应对飞涨的物价、抚养子女的高昂开销以及职场中的激烈竞争;曾经无忧无虑,漫步青春的他们此时如同大梦初醒意识到现实的残酷。
Having such a relatively carefree youth - when this generation reached adulthood and had to cope with soaring prices, the high cost of raising children and intense competition in the workplace - they suffered a rude awakening.
据统计,中国80后一代人口数量已超过2亿。媒体经常将他们比作“房奴”、“卡奴”,“孩奴”和“婚奴”
According to statistics, the population of China's post-80s generation is over 200 million. The media usually refers to them as "slaves" to property, credit cards, children and marriage.
《中国城市白领健康状况白皮书》显示,中国大城市中有76%的白领处于亚健康状态,其中近6成人有过度疲劳症状。
According to the "White Book on the Health Condition of China's Urban White-Collar Workers", 76 percent of white-collar workers in China's major cities are in worse than average health, with nearly 60 percent being over-fatigued.
该报告显示中国近80%的白领职员饮食和睡眠不规律且每日感到疲劳。此外,有超过半数的人焦躁易怒,20%的人感到孤独,70%多的人缺乏幸福感。
The survey showed that nearly 80 percent of white-collar workers in China suffer from irregular sleep and diets and feel tired every day. In addition, more than half feel irritable, 20 percent feel lonely, and more than 70 percent are unhappy.
但北京青年压力管理服务中心主任熊汉中在接受《商业周刊》采访时说,80后不应抱怨过多,因为所有年龄层的人都要承担高房价和诸多不利因素所带来的负担。
But Xiong Hanzhong, director of Beijing Youth Stress Management Service Center, told China Business Weekly that the post-80s generation shouldn't complain too much because people of all ages have to bear the burden caused by high property prices and many other adverse factors.
熊汉中说:“如果你存款有限却急于买车买房,这是不恰当的。为何不去效仿其它国家的年轻人那样,暂时租房来住呢?”
Xiong said: "It is inappropriate for them to rush to get their own car or apartment as their savings are limited. Why can't they temporarily rent an apartment like many other young people in other countries?"
他还补充说,80后普遍有着良好的教育背景,对很多事情都具有深刻的洞察力;对于自己的未来,他们应当自信才对,因为他们拥有智慧和潜能。
Members of the post-80s generation, who generally have a good educational background and also have profound insights into many issues, should be confident about their future because of their talent and potential, added Xiong.
他说,他们不应低估自身能力,也不要自怨自艾,哀叹命运。
They shouldn't underestimate their own capabilities and constantly bemoan their fate, he said.
他表示,如果你常常通过逛街,一掷千金买一些无用的商品,或者大吃大喝来排解情绪的话,那证明你压力很大。他还补充道,若自己不能很好地控制调整心态,你需要寻求专业的心理辅导。
If people feel relieved after shopping, buying useless items or eating and drinking to excess, then it is a sign of great pressure, he said. If you're unable to control or make adjustments, you should seek professional psychiatric help, he added.
合益集团中国区市场总监Henry Sheng表示,雇主们可以采取一些措施来帮助职员排解压力。但更为重要的是员工们要学会控制情绪,对抗压力。
Henry Sheng, China marketing director of Hay Group, a global management consultancy, said that employers can take some measures to help relieve the pressure on their staff, but what's more important is that employees themselves should learn how to manage their emotions and deal with stress.