全国校区

报名咨询热线:400-779-6688

集团客服热线:400-097-9266

首页 热门资讯 新闻资讯 托福综合 托福预测 托福机经 托福听力 托福口语 托福阅读 托福写作 托福词汇 托福问答 托福图书

首页 > 雅思 > 雅思资讯 > 雅思词汇 > 雅思词汇记忆方法之建立汉语英译纠错模式

雅思词汇记忆方法之建立汉语英译纠错模式

2014-03-19 17:57     作者 :    

阅读量:

当我们的英语词汇积累到一定数量的时候,就会想当然地按照汉语的思路去理解或“创造”英语词汇。所以,我们必须学会运用逻辑推理的方法和手段,建立汉语英译的纠错模式。 
红宝石 ruby 红色的宝石 red gem 
蓝宝石 sapphire 蓝色的宝石 blue gem 
绿宝石 emerald 绿色的宝石 green gem 
在一般情况下,我们很容易把“红宝石”误认为是“ red gem ”。但是, 当我们遇到“红宝石”是“ ruby ”而不是“ red gem ”时, 那么我们至少应当做两件事,,立即调整我们的原有思路,接受英语“ ruby ”扬弃汉语“ redgem ”;第二,我们应当进行逻辑推理,意识到“蓝宝石”可能不是“ blue gem ”,“绿宝石”可能不是“ green gem ”。事实上,英语“蓝宝石”是“ sapphire ”,“绿宝石”是“ emerald ”。 红宝石 ruby 红色的宝石 red gem。 
上述情况相当于汉语中某些词的思路,例如,“白菜”不等于“白色的菜”,因为有些菜比“白菜”还白,但不能叫做“白菜”。同样,“黄瓜”不等于“黄色的瓜”,“绿豆”不等于“绿色的豆子”,等等。
 
 
以上就是新航道雅思频道为大家整理的雅思词汇记忆方法之建立汉语英译纠错模式,希望对大家有帮助,更多资讯、资料请访问新航道雅思词汇频道 http://www.xhd.cn/ielts/cihui/
 

 

相关文章 查看更多

雅思备考工具箱

热门活动 更多

热门课程 更多