当我们的英语词汇积累到一定数量的时候,就会想当然地按英语字面的意思去进行汉译,结果与英语实际意义相去甚远,造成歧义或误解。所以,我们必须学会运用逻辑推理的方法和手段,建立英语汉译的纠错模式。
Milky way 银河 误译:牛奶路
morning glory 牵牛花 误译:早晨的荣光
dogfish 星鲨 误译:狗鱼
horsefeathers 梦呓 误译:马鬃
tomcat 雄猫 误译:母猫
由于没有掌握英汉两种语言的词汇在逻辑上的联系,历史上把“ Milky way ”误译为“ 牛奶路”的错误,在现实中依然是屡见不鲜。 例如, 把 “morningglory”(牵牛花)误译为“早晨的荣光”;把“ horsefeathers” ( 梦呓 ) 误译为 “ 马鬃”;把“ tomcat ”( 雄猫 ) 误译为“ 母猫 ”,把 “ dogfish ”( 星鲨) 误译为“狗鱼”等等。
gold 金
fish 鱼
goldfish 金鱼
dog 狗
fish 鱼
dogfish 星鲨(狗鱼)
由于英语“ goldfish ”一词与汉语“金鱼”一词在结构和思路上基本雷同,因而就把“ dogfish ”误译为“狗鱼”。其实,英语“狗鱼”另有其名:pike。 “ dogfish ”与“ seadog”为同义词,意思是说,这种鱼像海洋里的狗一样凶猛,所以是“星鲨”或“角鲨”。
horse 马
feathers 羽毛
horsefeathers 梦呓(马鬃)
“ horsefeathers ”不等于“ hoese+feathers ”。 无论是中国的马还是美国的马,均不可能长出羽毛,所以,“ horsefeathers”不可能是“马鬃”,“马鬃”在英语中另有其词:“ horsemane ”。既然马的身上不能长出羽毛,为什么有人硬要说能长出羽毛呢?显然,该词的含义是“梦呓”,“白日梦”,“想入非非”。假如某人没有做梦,还说马的身上能长出羽毛,那么该词的含义是 “胡说”。
有些资料把美国的F-14“雄猫式”战斗机译为“母猫式”战斗机,这是不对的。tom “公的”,“雄的”,“ tomcat ”显然是“雄猫”。美国奉行战略威慑理论,他不可能把其F_14 “ tomcat”命名为“母猫式”战斗机。所以,美国既有“cobra”(眼镜蛇式战斗机),又有“ seacobra ”(海上眼镜蛇)“ skycobra ”(空中眼镜蛇),“ supercobra ”(超级眼镜蛇)等战斗机型。
velvet glove air-to-air missile
把加拿大“ velvet glove air-to-air missile ”译成“天鹅绒手套式空空导弹”显然是误译。英语中有一个成语:“ an iron hand in the velvet glove ”,所以该导弹应译为“笑里藏刀式”,“口蜜腹剑式”或“外柔内刚式”空空导弹。