您好,欢迎访问新航道官网雅思频道!我们更懂雅思!

在线咨询

雅思 (IELTS)

雅思官方白金级合作伙伴

2018新航道秋季班

您当前的位置 » 新航道官网 » 雅思 » 雅思词汇 » 文章正文

雅思词汇解析之fluorescent lamp_荧光灯

2013-12-23 11:33     供稿单位: 新航道    

出国英语考试有哪些 雅思6.5是什么水平 雅思阅读评分标准 托福阅读评分标准 雅思和托福的区别

房间的天花板上吊着长条状的 fluorescent lamp 荧光灯, 放在桌子上的 desk lamp 台灯则是小小的 glowing bulb 白热灯. 屋里还有小型的 air cleaner 空气清新器和 humidifier 加湿器. 我的书桌上还放着一台 desktop computer 台式电脑以及一个 printer 打印机. 要是这本书卖得好, 等拿到版税 royalties 后, 就去买一台 laptop computer 笔记本电脑. 嘻嘻. 打开2楼的落地窗, 走到外面的 balcony 阳台上, 你会看见我经常坐在上面抽烟的摇椅 armchair. 要是你摇晃的太厉害的话, 有可能会后空翻哟, 所以还是小心一点为好.

 

参观完我家, 感觉如何? 是不是有一种在梦幻中的感觉呢? 这就对了, 本来就是在梦中嘛, 我也梦寐以求能够生活在这样的房子里. 目前, 我真正的住所跟 tent 帐篷差不多, 没什么可描绘的. 但是为了提高大家的词汇量, 我只好撒个谎了. 你们会原谅我吧? 呜呜~~

 

其他建筑

 

法国的埃菲尔铁塔英文名字是 the Eiffel Tower. 那么, 韩国庆州佛国寺 Bulguk Temple 里的多宝塔英文名字应该就是 Dabo Tower 了? 我看你要被佛祖打屁股了. 正确说法应该是 Dabo Pagoda. Tower其实是指某种纪念塔, 而 pagoda 才是指寺院 temple 里面的塔. Church 教堂屋顶上有十字架尖塔的叫做 steeple. 如果有, 你要去玩降落伞 parachute 的时候, 记得别让塔尖扎了屁股哟. 呵呵.

 

各位都知道剧院的英文是 theater 吧? 什么, 你不知道? 那你可够笨的了. 我看你挺适合演笨蛋角色. 呵-! 只是开玩笑了, 别当真! 而可以容纳很多人看话剧或是公演的圆形剧场叫做 amphitheater. 前缀 (amphi-) 或 (ambi-) 是表示 round 圆形的意思.

 

有人看过电影<宾虚(Benhur)>和<角斗士(Gladiator)>吗? 影片里就有个巨大无比的古罗马圆形竞技场, 英文叫做 Colosseum. 你们当中肯定有人去过吧? 我一致很忙, 没时间也没机会去. 还好, 去年冬天休假的时候, 有幸次在照片上看到了 Colosseum. 哎呀, 真没面子, 生活实在是不宽裕... ...独自都没填饱, 哪还有心思旅行啊......呜呜.

 

【单词扩展】

 

1. 词首amphi, ambi

amphi, ambi有"圆形"的意思. amphitheater 是 theater 前面接了 amphi, 可解释为"圆形剧场".

再比如: ambient: 环绕的, 周围的.

 

不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。之六:

 

forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。

 

Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。

 

Peanut是“花生”,而不是“豆类”。

 

Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

 

Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。

 

Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。

 

Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。

 

Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。。

 

Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。

 

Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

 

Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

 

Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

 

Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。

 

Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。

 

Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。

 

The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。

 

The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

 

the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

 

Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。

 

pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

 

cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。

 

live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。

 

dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。

 

Send in someone’s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

以上就是新航道雅思频道为大家整理的雅思词汇解析之fluorescent lamp_荧光灯,希望对大家有帮助,更多资讯、资料请访问新航道雅思词汇频道 https://www.xhd.cn/ielts/cihui/
 

 

分享到:
新航道,英语成功之道。时间获取新航道英语学习资料和新鲜资讯,请在微信公众账号中搜索「新航道英语」或者「xhdenglish」,或用手机扫描左方二维码,即可获得新航道每日精华内容推送和英语学习经验分享,并参与新航道举办的各项活动。
责编:李术