您好,欢迎访问新航道官网雅思频道!我们更懂雅思!

在线咨询

雅思 (IELTS)

雅思官方白金级合作伙伴

2018新航道秋季班

您当前的位置 » 新航道官网 » 雅思 » 雅思词汇 » 文章正文

雅思词汇之网络新“成语”

2013-11-26 05:37     供稿单位: 新航道    

出国英语考试有哪些 雅思6.5是什么水平 雅思阅读评分标准 托福阅读评分标准 雅思和托福的区别

 话说学中文的外国人最怵成语(four-character idioms),据他们说中国成语“不讲理”,几个字堆切起来,语法不通不说,而且背后往往隐藏着很多难以理喻的历史典故。这些老外现在更“惨”了——新近在中国网民中流行(trending)的新成语,不仅依然语法不通,而且干脆连历史典故也木有了,更让人扑朔迷离了。

  日前纽约时报网站刊登署名Amy Qin的文章,题目是Better Than a Tweet? In Four Characters, a New World of Meaning(比推特好玩,四个字描述出新世界),专门介绍中国网民中的成语游戏。文章主要介绍了这样两条“新成语”:Ren Jian Bu Chai和Xi Da Pu Ben。
  这个Ren Jian Bu Chai(人艰不拆),号称出自台湾歌手Yoga Lin的一首歌中歌词:“人生已是如此艰难,有些事就不要拆穿”(Some lies are better not exposed, as life is already so hard),浓缩为四个字“人艰不拆”,成为流行“新成语”,连主流媒体都开始引用。比如新华网转载南方日报的标题是:“人艰不拆:中产阶层为何从白领变屌丝”(‘Ren Jian Bu Chai’: How the Middle Class Went From White Collar to Loser)。
  说起来这个“人艰不拆”还是比较好用英文解释的,因为恰好有个美国俚语to cut someone some slack大致还可对应,意思是“放某人一马,别较真了”。而那个Xi Da Pu Ben要想给外国人解释清楚那可就有点互杂了——这是由通常描述老百姓对党的好政策欣喜程度的四条传统成语的头一个字拼出来的:
  1)Xi_wen_le_jian (喜闻乐见,a delight to see and hear);
  2)Da kuai ren xin (大快人心,to the satisfaction of everyone);
  3)Pu tian tong qing (普天同庆,universal rejoicing);
  4)Ben_zou_xiang_gao (奔走相告,running around and telling everyone)。
  这么多喜兴的事儿,加起来就是Xi Da Pu Ben——喜大普奔!纽约时报这篇文章给“喜大普奔”的翻译是:news so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world。
  当然,无论是“人艰不拆”还是“喜大普奔”都是年轻网民反讽的游戏,现在“好事”无论大小都能在网上被说成是“喜大普奔”——
  例句1:喜大普奔!中国外交部长表示要为中国护照增加“含金量”,争取外国免签方便民众出国。
  例句2:喜大普奔,Xi Da Pu Ben上了《纽约时报》!
 
以上就是新航道雅思频道为大家整理的雅思词汇之网络新“成语”,希望对大家有帮助,更多资讯、资料请访问新航道雅思词汇频道 https://www.xhd.cn/ielts/cihui/
 
分享到:
新航道,英语成功之道。时间获取新航道英语学习资料和新鲜资讯,请在微信公众账号中搜索「新航道英语」或者「xhdenglish」,或用手机扫描左方二维码,即可获得新航道每日精华内容推送和英语学习经验分享,并参与新航道举办的各项活动。
责编:李术