阅读量:
酒文化是普通百姓生活中不可分割的一部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等很多场合,随处可见酒的身影。
朋友相聚,也爱小酌几杯。
那么问题来了,酒的度数应该怎么说?难道是 “degree”?
其实,只要仔细看看酒瓶子上的标签,会发现上面写着“ABV”,全称是 “Alcohol by volume”,即酒的度数。
酒的度数表示酒中含乙醇的体积百分比,通常是以20℃时的体积比表示的,如50度的酒就表示20℃时,在100毫升的酒中,含有乙醇50毫升,酒精度一般是以容量来计算。
维基百科对此做了详细的解释:
Alcohol by volume(abbreviated as ABV, abv, or alc/vol) is a standard measure of how much alcohol (ethanol) is contained in a given volume of an alcoholic beverage (expressed as a volume percent).
按体积计的酒精(缩写为ABV、abv或alc/vol)是对给定体积的酒精饮料中含有多少酒精(乙醇)的标准度量(以体积百分比表示)。
另外,在口语中,“酒精度数”还可以说alcohol content,即酒精含量。
例:What's the alcohol content of this red wine?这红酒多少度?
所以,degree表达的“度数”用在温度或角度上,不能用在酒里。
白酒怎么说?
白酒是中国的特产,茅台、五粮液、剑南春、泸州老窖、红星二锅头.....各种牌子的白酒应有尽有。
那“白酒”用英文怎么说?可千万不能翻译成 “white wine”,“white wine”在英语中是白葡萄酒的意思,跟白酒压根不是一个东西。
中国酒业协会称,中国白酒与白兰地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起并称为世界六大蒸馏酒。中国白酒消费量为约占世界蒸馏酒的三分之一。以下表达都可以用来表示“白酒”:
Chinese spirits(中国白酒);
Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒);
Chinese liquor(中国烈酒)
还可直译为“Chinese Baijiu”,是不是很有中国特色。(以后遇到不会的英文翻译直接用拼音代替)
关于酒桌文化
The Chinese drinking culture, or "酒桌文化" in Chinese, is deeply rooted in Chinese society and has been an integral part of social interactions for thousands of years. Drinking alcohol is often used as a way to strengthen relationships, build trust, and show hospitality in both personal and business settings.酒桌文化深深根植在中国社会中,数千年来已成为社交互动的重要组成部分。在个人和商务场合中,饮酒常常被用作加强关系、建立信任和表达好客之意的方式。
At a typical Chinese banquet, guests are seated around a large round table and served multiple courses of food, often accompanied by various types of alcohol, such as beer, wine, and baijiu (a strong distilled liquor). Toasting is an important part of the drinking culture and it is customary to toast to the health and prosperity of others at the table.在一个典型的中国宴会上,客人们围坐在一个大圆桌周围,享用多道菜肴,往往伴随着各种类型的酒,如啤酒、葡萄酒和白酒。敬酒是饮酒文化的重要组成部分,习惯于为在桌上的其他人的健康和繁荣祝酒。
去年大热的电视剧《花开半夏》里有许多精彩的酒桌戏,这些场景将商人之间的精明、虚与委蛇表现得淋漓尽致。
下面是一些常用的英文祝酒短句,可以用来调动气氛,表达祝愿!
Let's make a toast!
我们来干杯!
I'd like to propose a toast.
我提议干杯!
To drink up in one draft.
干杯一口气喝干净
Let's drink a toast.
让我们干杯吧。
Well, down the hatch.
好吧,干杯。
Here's to you!
敬您一杯!
Propose the health of sb.
提议为某人健康干杯。
喝大了用英语怎么说?
一群人在一起喝酒,难免喝大了,怎么用英语表示呢?
shit-faced 烂醉如泥
“喝大了”可以说成“shit-faced”,这是一句英式俚语,形容某个人“extremely drunk”,也就是中文里的“烂醉如泥”的意思。
例:He was absolutely shit-faced.他已经烂醉如泥。
wasted 醉醺醺的
很多同学都知道“waste”有“浪费;废物”的意思,看到有人说“You are wasted.”时就自动理解成了“你真废物!”或者“你真浪费!”
真的错啦,“wasted”作为形容词,可以理解为:醉醺醺的或者嗑药嗑多了。英文释义为:very drunk or ill from drugs.
例:Paula was completely wasted after only one drink.宝拉一杯倒,就喝了一杯就醉了。
hammered 烂醉
hammer”作为名词有“锤子;榔头”的意思,作为动词有“敲打;敲击”之意,那“hammered”作为形容词时是什么意思呢?
千万不要理解错啦,这里的“hammered”跟“wasted”是一个意思,烂醉,也就是“very drunk”的意思。
例:You're hammered.你喝大了。
battered 大醉
batter”作为动词有“连续猛击”的意思,作为名词时指“击球手”,而“battered”作为形容词时,也是指“大醉;烂醉”的意思。这也是一句英式习语。
除了“烂醉”,作为形容词时它还有“破旧不堪的;受到严重虐待的;受到(炮火、恶劣天气)重创的”等含义。
例:He had been badly battered around the head and face.他被打得鼻青脸肿。
get plastered 大醉酩酊
一个俚语,通常指喝醉了酒,即过量饮酒导致失去清醒和控制。这个短语通常带有负面的意义。
例:We used to get plastered before every game.我们以前每场比赛前都要大醉一场。
微醺怎么说?
tipsy 微醺
形容喝了一点儿酒、有点儿醉的状态的词语,通常不具有强烈的负面含义。
例:I'm a little tipsy.我有点醉了。
buzzed 微醺
指喝了一些酒或其他饮料后,略感醉意,但不至于完全醉倒的状态。这个词通常带有一些积极的意义,例如感到轻松、快乐或兴奋.
例:I was a bit buzzed.我当时有点醉醺醺的。
关于酒的短语
Drink like a fish:大量饮酒
Paint the town red:痛饮狂欢
Pissed as a newt:烂醉如泥
Under the influence:醉酒
Wet your whistle:喝酒
A shot in the dark: 不确定的猜测
Hair of the dog: 治疗宿醉的饮料
Wine and dine: 招待客人(通常指请客吃饭并提供美酒)
To drown one's sorrows: 借酒消愁
To be three sheets to the wind: 酩酊大醉