阅读量:
相信有很多小伙伴都很喜欢吃圣女果,酸酸甜甜,味道好得很。那你们知道,圣女果的英文是什么吗?
圣女果可跟女孩儿没关系
圣女果就是我们常说的小西红柿,它可跟女孩儿一点关系都没有。圣女果其实也叫樱桃西红柿,而它的英文就是 cherry tomato。
有很多人可能都会以为圣女果是转基因产品,其实我之前也是这么以为的,但是为了写这篇文章查找了很多资料,才发现它其实根本不是转基因的,圣女果生来就是这个样子的。
其实,圣女果起源于南美洲,起初是一种野生的西红柿,分为很多种类,因为外形是红色的,圆圆的很像樱桃,所以叫做樱桃西红柿 (cherry tomato)。
至于传到中国以后为什么叫圣女果,网上并没有什么可靠的资料可以来加以解释。
总之大家只要记住,它的英文和女孩没关系,而是和樱桃有关系,就可以了!
番茄酱用英语咋说?
番茄酱的英语也很好记,叫做tomato ketchup.
其实,ketchup这个词本身就是番茄酱的意思,在美式英语通常会这么说;但是在英式英语中,就得说tomato ketchup了。
如果你实在记不住ketchup这个词,那就直接说tomato sauce也是可以的。
tomayto, tomahto
英文中有一个与tomato有关的俚语,叫做tomayto, tomahto,意思是“细微的差别,微不足道的差距,可以忽略不计的差别”。
这个俚语的来源很有意思,tomato这个词在美式英语中读作tomayto [təˈmeɪtoʊ], 在英式英语中又读作tomahto [təˈmɑːtəʊ].
英式和美式的这两个读音有细小的差别,但都是指的tomato这个词,所以就用这个俚语来指代“细微的差别”。
比如两个人在说话时,产生了分歧,就可以用它来表示“其实两人的分歧是微不足道的,很容易达成一致”。
除此之外,tomayto, tomahto还可以用于表示说话者不赞同某人观点的正确性,或者不认可某人宗教或者信仰的重要性,有一种轻蔑的意味在里面。
我们都知道,美式英语和英式英语向来都是“水火不容”,相互都觉得对方的发音或者用词不正确,所以用这个俚语来表示这个意思,还真是有点恰到好处。
同样的道理,potayto, potahto也是相同的意思。
这两个俚语出自电影《随我婆娑》(Shall We Dance) 的插曲 Let’s Call the Whole Thing Off。
歌词大概是这样的:
You like potato and I like potahto
You like tomato and I like tomahto
Potato, potahto, tomato, tomahto
Let’s call the whole thing off.
歌词中这些tomato和potato的唯 一区别,就是他们的发音,之后也就引申出了tomayto, tomahto和potayto, potahto这两个俚语。
hot tomato
tomato这个词在英语俚语中,可以用来指代“美女”。
通常会说成hot tomato,指的就是很有吸引力的女性,比较漂亮的美女。
·举个栗子·
Check out that hot tomato!
She is just my type.
快看那个美女,她是我喜欢的类型。