阅读量:
取外语名这件事儿我们并不陌生,现在不论是刚出生的小朋友,还是上了年纪的爷爷奶奶,很多都会拥有自己的英文名(别说你还没有哦~)
在我国古代,人们一般有两个名字,一个是我们熟悉的“名”,另一个是“表字”比如:李白,字太白
如果古人有英文名,会产生什么化学反应呢?
才华横溢的网友们给出了答案——
这清奇的画风...这该死的魅力
好比之前有个网友脑洞大开,
直问“蒋介石的英文名是不是Jessie J”?
网友采用最简单的“直译法”,
于是这些古代名人有自己属于自己的英文名……
▼▼
汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:"Hi,Wendy!"汉文帝也笑着回应他:"Hi, Woody!"
看来dy字辈儿的皇帝还挺多,比如还有:
朱棣:Judy
汉哀帝:Eddie
Judy和Eddie本身也是人名哦,
不过Judy是女生的名字~
汉献帝:Sandy
当然,皇帝里也有“取名”不走寻常路的大咖
比如一统天下的秦始皇就比较特殊
秦始皇:Swan
我们不一样
就是不一样
打造“开元盛世”唐玄宗也颇有个性~
唐玄宗李隆基:Loki
洛基:仿佛听见有人叫我?
王安石:Vans
“唐宋八大家哪个有我潮?”
李白:Belle
米芾: Miffy
周瑜: Joey
朱熹: Juicy
司马迁: Smartsian
锤子:这名字我熟悉!
施耐庵: Chanel
最悲催的英文名颁给鲁肃
已哭晕在厕所
众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。
那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:
“诗圣”杜甫:Jimmy
至圣先师孔子:Johnny
喜欢作诗不写题的李商隐:Eason
论如何有效地帮助大家记住古代名人的字
对于王安石的英文名
部分人有不同的意见:
“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”也有道理。于是,王安石,字介甫:Jeff、曹孟德:McDonald
那如果是古人名字意译为英文名又会变成什么样呢...简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如: