阅读量:
近日,H&M集团网站上的一份声明引发热。
这份声明写道:
We do not work with any garment manufacturing factories located in XUAR, and we do not source products from this region. H&M集团表示,我们不与位于新疆的任何服装制造工厂合作,也不从该地区采购产品/原材料。
至于原因,声明里是这么说的:
①“H&M集团深切关注来自民间社会组织和媒体的报道,其中包括对新疆维吾尔族自治区强迫劳动和歧视少数民族的指控。”
②“将严格禁止任何类型的强迫劳动在其供应链中,无论国家或地区。“
③“如果我们发现并核实与我们合作的供应商存在强迫劳动的情况,我们将立即采取行动。”
④“我们不与位于新疆的任何服装制造厂合作,我们也不使用这个地区提供的货源。”
这就很令人困惑了,因为真实的新疆棉花生产,其实是这样的: “强迫劳动”,又从何谈起呢? 24日上午10点,共青团中央官微针对此事强势表态:一边造谣抵制新疆棉花,一边又想在中国赚钱?痴心妄想! 那么,“新疆棉花不吃这一套”地道的英文表达方式是什呢? “新疆棉花”名词直译“Xinjiang cotton”,翻译的重心主要是怎么处理“不吃这一套”。 官方用的是“PENGCI”(碰瓷),很值得把玩;至于为什么加“YUEJI”(越级)其实就是字面意思,你越级了,你不够格(You are not qualified to do so)。 那么英文中还有哪些处理方式呢? 关注外交和时事的小伙伴对下面的这张图肯定不陌生。
这是2021年3月18日-19日中美高层战略对话时网上热传的对比图,会上中方代表杨洁篪的金句里边就有“中国人不吃这一套”这一句。
当时会场的译员给出的翻译是“It is not the way to deal with Chinese people.” 可能有小伙伴会觉得虽然意思出来了,但不够强势,没有把Tiger Yang(杨洁篪)hard-line的气场翻出来。 “这一套”放到中文语境中其实是个省略句,其实指的是“这一套说辞”,“这一套做法”,如果有明确的上下文,可以用“it”来代替。“不吃”就是不起作用,可以用动词work。 “我们不吃这一套”可以翻译成“It doesn't work on us”,其实口语中用的比较多的还是“I don't buy it”意思等同于网上的热梗“我信你个鬼”。
综合上面的分析,“我们中国人不吃这一套”或许有以下两种译法:
We Chinese people don't buy it. It doesn't work on Chinese people. 当然如果想要增加一些情感色彩和气势也可以考虑换用一些其它的小词,比如: don't give a shit won't eat/swallow it stop the bullshit on sth stop insulting stop messing
把我们的主角换成“新疆棉花”,下面试举一些译法供大家参考:
Xinjiang cotton won't swallow it. Stop insulting on Xinjiang cotton. Stop messing with Xinjiang cotton. Don't mess with Xinjiang cotton.