阅读量:
提起古装清宫斗争剧《甄嬛传》,在国内的经典程度就像一句网评所言:演员演得比长得好。剧本改得比小说好。
豆瓣截图
可见证了2021开年的郑爽代孕弃养、华晨宇张碧晨未婚生子等一系列魔幻操作,让我们不得不承认,现实往往比小说更离奇……
比经典更劲爆的,当属现实版的泰国“甄嬛”宠妃诗妮娜(Sineenat),从一名护士成为一国贵妃,她经历了封妃、废黜、入狱、重新回宫……
网友评论称:“小说都不敢这么写,电视剧也不敢这么拍”。
泰国王室真的从来不会让人失望——诗妮娜不仅没有死,得到了释放,恢复了自由身,而且还重新得到泰王的召唤!
据说为了给诗妮娜接风洗尘,泰王还斥资百万给诗妮娜做了十套华服,从阶下囚又变成国王的座上宾.....
这反转也来得太快了吧,让全世界的吃瓜网友们对“艺术源于生活”这句话”有了全新的理解。
从前的贵妃已经死了,如今回来的是钮钴禄·诗妮娜——泰王深爱多年的王妃!堪比《甄嬛传》的剧情!
历史上,泰国王室用一夫多妻制和王室配偶确保全国各省权势家族忠诚。几世纪来,泰国国王有多个妻子和配偶,但上一次泰国国王公开王妃还是在上世纪20年代。
◀
诗妮娜“重生”被封皇后?王室:假的!
▶
1月27日,泰国王室辟谣,否认诗妮娜被封为皇后,并且将诗妮娜称为“王室配偶”(consort),其实就是我们所说的“王妃”/“妃嫔”。
推特截图
图片中的“consort”一词引起了小编的注意,这个单词到底该如何翻译?又该如何运用呢?
“泰国版甄嬛” 诗妮娜的封号为何不上“Queen,而是“consort”,其中又有何玄机?带着这个问题,一起来解惑今日的热点内容吧↓
01、consort
consort [ˈkɑːnsɔːrt , kənˈsɔːrt]
n. (王室)配偶
v. 厮混; 鬼混
根据剑桥词典,consort译为“配偶”,尤指统治者的↓↓
consort (n.): a wife or husband, especially of a ruler
(尤指统治者的)配偶
比如,女王的丈夫菲利普亲王(Prince Philip),就被称为“Prince Consort”。1857年维多利亚女王(Queen Victoria)将此封号授予其丈夫阿尔伯特亲王(Prince Albert)。
再说回泰国王室,诗妮娜多次以“Royal Consort”的头衔出现,其实这并非“贵妃”或“第二王后”。而该词汇一般指在位君主的妻子、丈夫或伴侣。
因此,在泰国‘royal consort’(王室配偶)是用来指国王妻子外的伴侣。
而英文单词中的“Queen”则是指皇后(正宫娘娘的位置),大家可不要弄混了噢。
例句:The queen attended the opening of the exhiBition with her consort.
女王和她的丈夫一道出席了展览会的开幕式.
此外,consort作为动词时,还有“厮混、鬼混”之意,通常指“与品行不好的人勾结”。
例句:Don't consort with criminals.
不要和犯罪分子结交。
02、spouse
spouse 英 [spaʊs] 美 [spaʊs]
n. 配偶;
vt. 和…结婚
spouse是“配偶”的意思,指夫或妻(a husband or wife),用于比较正式的场合,相当于中文「配偶」一词(也就是双方已婚)。
注:spouse非常正式,并且常出现在法律文本里。大图模式
知识拓展:但也正因为太正式,所以在介绍自己「丈夫」或者「妻子」的时候,几乎不可能说:「This is my spouse.」倒可以直接说:This is my wife/husband.
注意,spouse指的是丈夫或者妻子中的一方,而非夫妻两人。
It is often helpful to have your spouse in the room when major news is expected
等待重大消息时有配偶在场。