阅读量:
- 皇帝:the boss of China - 红灯笼:red light - 温泉:spa - 新娘:new wife - 机动车:exciting cars - 国宝:Chinese baby - 黄山:yellow mountain …… (hhahahhah~默默地熏疼一下阅卷老师)
去年9月有一道翻译题 更是愁坏了我们的学神们 不少童靴在“白酒”的翻译上翻了车 有写white water的 还有写GaoLiang juice的 更有甚者写C2H5OH的 你萌这个考场应变能力(清奇脑洞) 小编真的是给你们跪了 不过,近日 #中国白酒英文名改了# 海关正式启用 "Chinese Baijiu" 你们的四六级翻译终于有救了!! 多年来,中国白酒一直缺乏一个官方准确的英文名称, 造成海外消费者的困扰,比如Chinese spirits(中国白酒), Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)等都称为“中国白酒”。 近日,经与海关总署税收征管局(京津)多次沟通,中国酒业协会于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。 “Chinese Baijiu”,这名字又好听又好记。 此消息一出,广大四六级考生可是乐开了花,都对过四六级又重新燃起了希望! “比之前那个好记太多了!” “我的六级有救了!” “这个翻译辨识度高!” “四级不再怕的了!” 中国的白酒文化历史悠久,这次的更名也是一种文化自信的表现。其实,我们还有许多这样的“中式英语”同样得到了大家的广泛认可: 例如: China, add oil! 中国,加油! 在2018年,add oil(加油)被《牛津英语词典》收录。 牛津词典中收了4条add oil的书证,时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China Daily(《中国日报》)的香港版。 因此牛津词典这样解释:add oil 起源于并主要适用于香港地区的英语(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing encouragement,incitement,or support),相当于英文的“go on!”或“go for it!”。 没有想到这个看似玩笑一样的中式英语会被收录进世界权威的《牛津英语词典》并且被大家广泛使用,为中国文化点赞! 除了add oil,还有这些“中式英语”也同样被认可: 例如: I won't make you lose face in public. 我不会让你当众难堪。 例如: Jiaozi is my favorite food. 饺子是我最喜爱的食物。 例如: I'd like to try some sweet dim sum. 我想尝尝甜点心。 例如: I've been walking around for a long time, but I still haven't got out of the hutong. 我绕了半天,还是没走出胡同。 “白酒”的英文你们都会了么?