阅读量:
周所众知,2020年的美国大选可谓是一波三折。
北京时间8日凌晨,CNN、CBS、NBC等多家美媒几乎同时发布预测表示,拜登赢得大选,当选美国第46届总统,很多国家的总统也纷纷送来祝贺。
小编发现,就连谷歌也出来“凑热闹”。当用户搜索“失败者”(loser)时,个出现的关联用户便是不久前被美媒认定已经败选的特朗普;而当搜索“胜利者”(winner)时,已经以大选胜利者自居的拜登赫然在列。
媒体更不用说了,基本都在庆祝…
“上帝保佑美国”
“一个新希望”
“YES!”
“终于。”
IT’S JOE TIME
“愈合的时候到了”
“瞌睡虫拜登让美国清醒了”
反之,相比拜登及其支持者们兴高采烈地在网上欢庆“美国的胜利”,特朗普这边就显得“落寞又凄惨”。
所谓墙倒万人推,踩你的可能是曾经的小粉红。
这不,特朗普总统曾“引以为傲的名言”:你被炒了(You're fired)!一度登上美国网络热搜榜前五,变成了自己的墓志铭。
“特朗普,你是垃圾,而且你被炒了。”
“再见,川普。‘唐纳德·特朗普。你被炒了。’美利坚合众国”
网络上的嘲讽千奇百怪,但共同的一个中心就是——你被炒了(You're fired)!这一次,特朗普的反对者们并没有忘记它,甚至把梗玩到了美国各地的街头。
在白宫外,拜登支持者在街头狂欢,有人挥舞着“你被炒了”的标语。
在纽约时代广场,数以千计的群众聚集,庆祝拜登和哈里斯的胜利,并高喊“你被炒了,特朗普”。
在奥兰多,有人用直升机把“你被炒了”几个字挂到了天上。
在纽约时代广场,数以千计的群众聚集,庆祝拜登和哈里斯的胜利,并高喊“你被炒了,特朗普”。
讲真,虽然国外网友们看着感觉很搞笑,但特朗普本人在这些天应该深刻体会到了什么叫树倒猢狲散,墙倒众人推。
甚至,还被媒体就这样报道,“在抗议声中,偷偷地返回白宫,看着嘲讽的人群,特朗普说了一句:“我懂,你们见风使舵。”
另外,被特朗普炒了的假新闻制造商CNN,个出来公布世界多国政要恭喜拜登当选。特朗普的铁杆福克斯新闻也成了叛徒,欢呼拜登获胜。
以前最亲他的媒体,在他败选后说话都丝毫不留情面。福克斯新闻发表Richard Fowler的评论文章:
“拜登赢了2020年大选。这是美国人在对川普说:你被炒了 ”
小标题:“特朗普治理下,4年管理失当,信息失实,方向偏离的政府是一场悲剧”。
之前猛报拜登儿子"硬盘门"的纽约邮报直接在头版给出一句大写加粗的:YOU'RE FIRED.
美国篮球明星,詹姆斯:拍着手说,你被炒了。
一些支持拜登的明星,比如Lady Gaga: “特朗普,你快点认输吧。”
这些天,就连川普的手下也不再忍气吞声:“过去4年,川普在会议上霸凌羞辱自己的员工,现在他败选了,他们也开始跟他对着干。’为什么还要忍受?’一名白宫外部顾问说。”
甚至,还有媒体报道,连他老婆都要跟他离婚了!
看到这里,小编突然很心疼这个74岁,“输了选举事业,又丢了家庭幸福,网传家族生意负债”的白头发老头了。
面对连任如此拼命,尽管在拜登宣布胜选后仍「垂死挣扎」,有点可怜甚至可爱。
好了,今天的“瓜”咱们就先吃到这里,静待后续。今天北美君和大家聊聊,这个让特朗普总统曾“引以为傲的名言”:你被炒了(You're fired)如今一度成为美国网络热搜榜的英文短语。
我们最熟悉的“fire”,这个词比较常见,一般是雇员在工作上或能力上的过失等个人原因,而不被公司看好,从而被“炒鱿鱼”。
相关词组:to fire sb. 解雇某人
We had to fire him for dishonesty.
因此,在电视上你可能会看到一位怒气冲冲的老板形象,喊着:You're fired!(你被解雇了!),因为是雇员自己的原因惹到了老板,或触碰了公司规章制度的底线。
值得一提的是,“你被炒了”是特朗普多年前主持真人秀节目的一句名言。在特朗普当选总统后,媒体经常用这句话嘲讽美国的高失业率。近年来最近,这句话已经不是那么流行了。
“炒鱿鱼”用英语怎么说?只会用“you're fired”可不够哦。你还可以用这个更地道的说法。
Kick就是用脚踢的意思,不管是人的脚,或是马的脚,被踢的人一般来说是会感到很痛的。
"kick you out"就是“你被炒鱿鱼了”。
Please stop talking, or I'll kick you out.
请不要再讲话了,否则我就把你给踢出去。
Okay. I'm stop talking.
好,我闭嘴了。
美国多年来有一首流行歌曲,它的名字叫"I Get A Kick Out of You".
但是,这首歌的名字"I Get A Kick Out of You"却毫无痛苦之意,相反的,它的意思是:由于爱情使我感到快乐和激动。这是为什么呢?原来关键在于此句子中的“of”。
北美君先来考考大家,翻译这句话:
I get a great kick out of watching him skating.
请翻译:_______________________________.
你是否翻译为:“我看他滑冰,被狠狠踢了出来”。当然......这是错误的。
相信很多人看到“kick out”,就想当然地译成了"被踢出来",谁都知道He was kicked out of his house是"他被踢/撵出了房子"。可是句子中out之后的of又怎么解释呢?
原来在这一句中kick out不是一个词组,get a kick和out of(something)分属两个部分:out of(something)是修饰get a kick的状语,等于from(something)(实际上也有人说get a kick from something)。
Get a kick中的kick也不是"踢"的意思,而意为"刺激、兴奋、快感",是一个口语用词。get a kick=feel good about 意思是得到乐趣。
前面说到“You’re fired”, 职场上这是雇员们最敏感,最不想经历的场景。但在国外,又经常能听到老板在员工犯了错误的时候说“Fire away”,这又是什么意思呢?
fire=炒鱿鱼,away=消失/离开
这两个词一起从boss口中说出来,是不是有点紧张?
这个时候不要慌,他不是因为你有许多问题,想要把你解雇。Fire away和解雇一点关系也没有!
fire away本义是指“不停地射击”,引申义便是“开始说话或做事”。
现实是往往胜利者被“锦上添花”,
失败者有可能遭受“唾沫横飞”。
曾经风靡美国的特朗普“名言金句”,
现如今被美国网友拿来调侃特朗普本人
“你被炒了(You're fired)”
对此,你怎么看?