《脱口秀大会》第三季落下了帷幕,不知道小伙伴们有没有关注呢?
近年来借由《脱口秀大会》这样的节目大火,脱口秀这种舞台表现形式也越来越被更多观众所了解~
但说起“脱口秀”,可能很多人都会直觉地认为它的英文是Talk Show,不过《脱口秀大会》 的官方英文名则为Rock & Roast,这又是怎么回事呢?
Rock很好理解,就是“摇滚和反叛精神”的意思,但Roast又是怎么回事呢?其实Roast在这里并不是“烘烤”的意思,它在这里代表“吐槽”。“Roast”一词本身有许多定义。它可以指在烤箱或火上煮食物;它也可以指在公众场合严厉评论某人。在美国的知名脱口秀《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast);节目中,吐槽者叫roasters,被吐槽者叫做roastee,跟 employer 表“雇主”、 employee 表“雇员”一样的构词法。
Roast 翻译为“吐槽大会”的意思是:An event where famous people have jokes and humorous criticisms made about them for entertainment. (娱乐性质的吐槽名人的活动)
例句:We're going to have a roast for Jack when he retires.“吐槽”就好像把人放在火上“烤”,二者都需要把握火候,少一分则无味,多一分则伤人。
roast有关“评论”意义的用法有两种,一种是带有侮辱性的评论或批评,会伤害到被评论者的感受和声誉;另一种是幽默地评论,没有恶意的意图。
当用roast表示“批评”时,程度要比criticize要重。criticize只是就事论事的批评,而roast就带了很多情绪,带有挖苦、言语攻击、怼人的意味。例句:Her boss roasted her so bad in front of the whole office. He almost made her cry.I'm roasting! 是什么意思?
我很热不能用 I'm so hot(hot有火辣性感的意思,容易让别人想歪)如果你想表达你很热,而且已经是热得很难受的时候,可以用:I'm roasting. 我都要烤熟了!1.脱口秀是talk show的音译,单口喜剧的英文名称是stand-up comdedy,单口喜剧演员被称为stand-up comedians。
2.脱口秀 (talk show)是访谈节目,单口喜剧(stand-up comedy)是一个人在台上讲段子的表演形式。
By维基百科:
脱口秀(英语:Talk Show,中文名字“脱口秀”是英文之音译外来语),亦称为清谈节目、谈话节目,是指一种观众聚集在一起讨论主持人提出的话题的广播或电视节目。
单口喜剧即英文的「Stand-up comedy」。香港称为栋笃笑,台湾称为独角喜剧。又有单人喜剧、单人脱口秀、站立喜剧等名称。
也许还是有小伙伴会问talk show 与 stand-up comedy 的区别在哪?
前者是电视节目,是主持人与嘉宾对谈,the Tonight Show(今夜秀)、Jimmy Kimmel Live (吉米鸡毛秀)等等。还有以各自名字命名的 talk show,比如Oprah Winfrey(奥普拉脱口秀) 和 Ellen DeGeneres(艾伦秀) 主持的节目。而像《脱口秀大会》、《吐槽大会》在英美被称作 stand-up comedy。不过,在国内我们习惯把这两种表演形式都叫做“脱口秀”,只是在用英语讨论时,还是要区分 talk show 和 stand-up comedy。
你最喜欢的stand-up comedian是哪位呢?