大家要注意了,千万别把“赖床”翻译成stay in bed,这是错误的表达。
“赖床”正确的英文说法应该是sleep in(=比平时起得晚、晚起床、睡过头)。至于stay in bed的意思是“躺在床上”,而不是赖床的意思。
※Don't wake me up in the morning, I'd like to sleep in.
早上别叫醒我,我想睡个懒觉。
※I slept my first peaceful sleep in three weeks.
三个星期以来我次睡了一个安稳觉。
国外一个有名的香水品牌叫REPLICA,其中它有一款味道就是很多人都情有独钟的,叫做“lazy Sunday”,翻译成中文名字是“慵懒周末”。
(光听名字就能感受到的一种“慵懒”)
那么这个“have a lazy morning”的表义是“拥有一个慵懒的周一”,就是睡懒觉的意思。
※ In the morning, we wake up late and have a lazy breakfast in the shade of the bright purple jacaranda tree .
早上,我们醒来得比较晚,在茂盛的紫蓝花楹树的树阴下慵懒地用餐。
※ He will not have lazy mornings these days due to the work.
因为工作的原因,他这段时间都不能睡懒觉了。
“duvet”意思是“羽绒被”,羽绒是里面含有羽毛,给别人感觉就是轻盈舒服的感觉,而 “duvet day” 则是指“偷懒假”。欧美国家有些公司会给员工带薪休息的机会。
※ I’m going to have a duvet day tomorrow.
明天我要睡个懒觉。
“sleep late”不是“晚睡”的意思,正确的意思是“睡懒觉、睡过头”,很适合用在赖床困难户身上。
而“晚睡”的正确表达是“go to bed late”,注意区分二者之间的区别哦。
※ I usually sleep late on Saturdays.
我星期六通常晚起。
※We usually sleep late on Sundays,because we go to bed late on Saturdays。
我们周日都睡懒觉,因为前一天晚上很晚才睡。
补个觉,"catch up on sth"指的是“补上某事”,当小伙伴们睡眠不足的时候就可以用这一句了。
※How many of you think that you can catch up on missed sleep?
有多少人认为你可以及时补上睡眠?
※I gratefully slipped off to another room to catch up on my sleep.
我满怀感激地溜到另一房间补了补觉。
这个短语最是形象了,“美美地睡一觉”、“甜睡”,毋庸置疑了吧?
※Good night, I must get my beauty sleep.
再见吧,我得去睡个美容觉。
※Sure. I guess you do need some beauty sleep. 当然。我看你的确需要睡点美容觉。
相关词组:someone's beauty sleep 酣睡
※We're usually in bed long before mid-night - my wife ned her beauty seep, you see.
远在半夜之前是我们通常早睡了——要知道,我妻子非睡足了不可。