as dead as a dodo
说到死,在中国人眼中,最「死」的大概是死灰了。但是,汉朝韩安国就证明了死灰是可以复燃的。然则甚么东西才是真正死透了的呢?英国人的答案是:渡渡鸟(dodo)。
渡渡鸟是毛里求斯岛上一种不会飞的巨鸟,体型比天鹅大,重四十至五十磅,头大尾短,看来呆气十足,葡萄牙人就叫牠做doudo,意思是「笨蛋」。这种笨鸟大约十八世纪末叶绝了种,只留下as dead as a dodo(死得和渡渡鸟一样)这个英文成语,意思是「死透了」或「早就过时了」,例如:That hairstyle is as dead as a dodo now(那种发式早就没有人梳了)。
要指出的是:as dead as a dodo和 safe and sound一样,是个押头韵的成语。人们说起来觉得有趣,流传自然就广了。
The writing/Finger on the Wall不详之兆;大祸临头
这个成语的字面意思是“墙上的文字(或手指)”,而实际含义是a sign or warning of impending disaster(迫在眉睫的凶兆);a sign that sth bad will happen; a feeling that ones number is up;等等。其语言外壳与内涵是怎样联系起来的呢?还是出自《圣经》,据《旧约。但以理书》(Daniel)第5章记述:有一次古巴比伦(Babylonian)的国王伯沙撒(Belshazar)正在宫殿里设宴纵饮时,突然,不知从哪里出现了一个神秘的手指,当者国王的面,在王宫与灯台相对的粉墙上写西了四个奇怪的单词:MENE(弥尼)、MENE(弥尼)、TEKEL(提客勒)、UPHARSING (乌法珥新)。国王张皇失措,惊恐万分,谁也不懂墙上所写的字是什么意思。后来叫来了被虏的犹太预言家但以理,才明白了这几个字的意思就是大难临头。他说:“弥尼就是上帝已经数算你国的年日到此为完毕;提客勒就是你被称在天平里显出你的亏欠;乌法珥新就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。”果然,当夜伯沙撒被杀,又62岁的玛代人大利乌取而代之。
依此,“墙上的文字(或手指)”就表示身死国亡的凶兆。英语中这个成语有几种表达方式:the writing /handwriting on the wall或a finger on the wall,通常与be,like等系动词连用;有时写成see/read the writing on he wall的句型,表示提出警告,such as :Don’t you see the writing on the wall, 有时候也可省略on the wall,只说Don’t you ee the writing?意思也是一样的。