阅读量:
,要有猜测能力。为什么美国人和美国人、中国人和中国人之间交流很少产生歧义?就是因为他我们之间能“猜测”。我们的教学不提倡“猜测”。但我们觉得猜测对学好美国口语很重要。在交流中,有一个词你没有听懂,这时候就需要猜测来架起一座桥梁来弥补这个缺口,否则交流就会中断。
第二,如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练How to explain things in different ways(用不同的方式解释同一事物)。一种表达式对方不懂,美国人会寻找另一种表达式最终让对方明白。因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。如果替换为I want to kiss you I want to hug you, I will show my heart to you 等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。这就要多做替换练习。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。这种替换句子的基本结构没变,我们听不懂I love you,肯定也听不懂I love her。
第三,我们必须学会美国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中美的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无外乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。美国人对空间的描述总是由内及外,由里及表。而中国人正好相反。只有发生悲剧性的事件,美国人才在前面加上铺垫。我们描述一个东西突然停住时,往往说的那个地方是最重要的。美国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。这就是中国人和美国人在时间描述上的巨大差别。
第四,如何用英文简单界定一个东西的技巧。美国人和美国人交谈80%是想告诉对方这个事物是什么。而美国的小学生就开始问:what is thebook?这种Where is the book 只是思维的描述阶段。但是我们想连大学生也很难回答What is a book?因为中国传统英语教学模式没有教会学生表达思想的技巧。中国人常说Where is the book (这本书在哪儿)?很少有人说What is a book (书是什么)?中国人学习口语讲究背诵,背句型、背语调,结果就是很多人讲口语的时候讲着讲着眼就开始向上翻,实际上是在记忆中寻找曾经背过的东西。如果他要是能猜测的话,我们认为也就不会出现这种现象。
第五,学会两种语言的传译能力。很多人都认为学好外语必须丢掉自己的母语,这是不对的。这是衡量口语水平的一个最重要标准。要学会使用重要的美国习语。所以和美国人交流时,能适当地运用美国习语,也很爱和你交流。因为英语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。