阅读量:
美国洛杉矶高等法院陪审团7日认定,迈克尔杰克逊私人医生康拉德默里过失杀人罪名成立。同时,法庭并裁定莫里在等待宣判期间需被监禁,不得保释。该判决是陪审团经过9个小时的审议,一致同意后做出的。
一代流行音乐迈克尔杰克逊的私人医生康拉德默里终于因过失杀人罪而受到法律的制裁。时隔一年多之后,当再次提起这件事,我们仍然会为这颗“”的“陨落”而感到惋惜和遗憾,或许,这就是的魅力。今天,我们就来学习“过失杀人”在英文中是如何表达的。
首先,我们看一下《中国日报》的报道:
LOS ANGELES - Michael Jackson's personal doctor was found guilty on Monday of involuntary manslaughter in the singer's death following a six-week trial that captivated Jackson fans around the world.
在报道中,involuntary manslaughter指的就是“过失杀人”。 involuntary在这里的意思是“非故意的”,比如an involuntary injury(无意的伤害)。involuntary也可以表示“非自愿的、不受意志控制的”,例如:He gave an involuntary smile.(他勉强笑了笑。) involuntary的反义词是voluntary,意思是“自愿的,义务的”,比如:voluntary manslaughter(蓄意谋杀)。manslaughter指的是“杀人、误杀”。当然,“过失杀人”也可以表达为involuntary homicide。
过失杀人罪是指过失(negligence)致人死亡的行为。杰克逊的私人医生(personal doctor)因过失杀人罪被判处监禁四年(be sentenced to four years in prison),而且不得保释(bail)。
其它与“杀害”有关的表达还有murder(谋杀)、suicide(自杀)、homicide(杀人)
新航道国际教育集团提供专业的雅思培训、托福培训、GRE培训、SAT培训、剑桥青少英语培训等,帮助广大学子“用英语点亮人生”。