阅读量:
今年,铁老大干出的事是一件比一件雷人,先是“至于你信不信,反正我是信了”的高铁体,现在又是“骗子承包、厨子施工”的合同诈骗案。小编就是想不明白,关乎千万人性命的铁路工程,在承包的时候竟是这样马虎!骗子都能来承包、厨子都可以来施工。审查、监管哪里去了?今天, 我们就来学学“合同诈骗”在英文中是怎么表达的。
首先,我们来看一下《中国日报》的报道:
BEIJING - The Ministry of Railways on Sunday dismissed at least 10 railway officials and fined local railway authorities for contract fraud that led to unqualified subcontractors - including a former cook - using substandard material to build bridges in Northeast China.
在报道中,contract fraud指的就是“合同诈骗”。 contract在这里是作名词,意思是“合同、契约”,例如:He entered into a two-year contract.(他订了一个为期两年的合同。)contract也可以作动词,意思是“签约,定契约”,例如:We contracted with a Japanese firm for the purchase of electronic instruments.(我们与一家日本公司签约购买电子仪器。) contract也可以表示“染上(恶习、疾病等)”或“(使)收缩”,例如:Bad habits are easy to contract.(坏习惯很容易养成。)fraud在这里是“欺诈、欺骗行为”的意思,它也有“骗子”的意思。
这起合同诈骗案的承包商(contractor)用不合格材料(substandard material)来建桥,建出来的桥也是豆腐渣工作(jerry-built project)。非法转包(subcontract)铁路建设的官员已被解雇(dismiss)和罚款(fine)。
除了合同诈骗外,在日常新闻中,我们还常常听到其它的诈骗案,例如phone fraud(电话诈骗)、信用卡诈骗(credit card fraud)等等。
新航道国际教育集团提供专业的雅思培训、托福培训、GRE培训、SAT培训、剑桥青少英语培训等,帮助广大学子“用英语点亮人生”。