阅读量:
龙年即将来临,赶在龙年生一个“龙宝宝”,成了不少年轻夫妇的龙年心愿。记者昨天走访了南京不少医院发现,医院产科建卡人数都有不同程度的上升,今年新一波生育高峰不可避免。从目前每天建卡的人数上看,龙年扎堆生子的“鸭梨”很大:准妈妈们要排队做检查,还要抢着预约床位。不过,今年也赶上了大医院扩建的风潮,南京市妇幼新大楼的启用,以及未来即将使用的鼓楼医院新大楼、中大医院新大楼等,在一定程度上能缓解“一床难求”的紧张局面。另外,各家医院产科也都做好了应对的预案,来迎接“龙宝宝”生育高峰。
中国人一直以来都被称为“龙的传人”, 龙也是中国传统的好属相,恰巧农历2012年是龙年,能在龙年生个“龙子”、“龙女”相信是很多准父母们的心愿。因而,龙年将出现“婴儿潮”,不知道准父母们你们在这股“浪潮”中hold住了没?今天,我们就来学学“婴儿潮”在英文中是如何表达的。
首先,我们来看一下《中国日报》的报道:
Dragons hold auspicious power, strength and good luck. So much so that China will witness a huge baby boom in the coming year as parents rush to conceive as they believe the icon of Chinese emperors symbolizes power and wealth. Couples need to move fast, they have until about May 15 to be in with a chance of a dragon baby.
在报道中,baby boom指的就是“婴儿潮”,或称“生育高峰”。boom在这这里是“激增”的意思,比如population boom(人口激增)。boom也可以指“商业、生意等的繁荣”,例如:The business boom has created job opportunities.(商业繁荣创造了就业的机会。)boom还可以作动词,意思是“激增、猛涨、兴旺”,例如:The county boomed when gold was discovered there.(那个县在发现了黄金后便繁荣起来。)
龙在中国文化中被视为auspicious animal(瑞兽),因此,许多parents-to-be(准父母)都希望在the Year of the Dragon(龙年)生个dragon baby(龙宝宝),这就引发了婴儿潮。而婴儿潮可能使confinement nurse(月嫂)、children's nurse(保姆)短缺,医院ward(病房)加紧,“一床难求”。
新航道国际教育集团提供专业的雅思培训、托福培训、GRE培训、SAT培训、剑桥青少英语培训等,帮助广大学子“用英语点亮人生”。