阅读量:
扫地老太太Blessing Disguise
双语解读:
“扫地老太太”,怎么翻译?
“据说在每一个互联网公司里,都有一个扫地的老太太。很偶然地,当她经过一个程序员的身边,扫一眼屏幕上的代码,会低声提醒对方说:小心,栈溢出了。”
2011年1月,“扫地老太太”在新浪微博话题榜中一度攀升至第五位,共计约1万3千条微博提到这位神秘的民间高手。神秘而低调;她,无所不在;她,无所不知;她,总能在看似随意中给你最关键的提醒……她是谁?她就是日前在微博中突然走红的网络虚拟人物——扫地老太太。
就像网友说的那样,扫地老太太是“深藏不漏”的代表。用英文你可以叫她“hidden master” 深藏不漏的人,但是使用更广的应该是“blessing disguise”。在很关键的时候,给你善意的提醒,但是平时你是看不出来她是一个高手“master”的。这是就是咱们的扫地老太太么?
“草根明星”,“instant celebrities”和“草”没什么关系
扫地老太太的流行,反应出大家对于草根给予了更多的关注,“草根明星”的英文怎么说呢?“Grass-root Start”可就是“Chinglish”中的“Chinglish”了。
地道的说法应该是“instant celebrities”,即一夜成名,这个词里面没有平凡“ordinary”,怎么表现出“草根明星”的草根感觉呢?
答案就在“instant”,突然间的走红,就包括了他一以前是平凡人“ordinary”的含义了。从“旭日阳刚”到“西单女孩”,更多的草根明星引起了社会的关注。希望有越来越多的“instant celebrities”,带给我们更多的而惊喜。
一句话锐评:平凡的人们,给我们更多的感动。
新航道国际教育集团提供专业的雅思培训、托福培训、GRE培训、SAT培训、剑桥青少英语培训等英语培训,帮助广大学子“用英语点亮人生”。