阅读量:
英国文论家及历史学家托马斯麦考莱曾说:“假如所有的英文作品全部被毁灭而仅剩英文《圣经》一部书,单单这一部书就足以将英文全部的美与力展示出来。”
今年5月,这部被誉为“现代英语基石”的《英皇詹姆士钦定版圣经》(The King James Bible,以下简称《钦定版圣经》)迎来了出版400周年纪念。为了纪念这一重要事件,不仅英国宗教界,其文艺界及文化界也组织了各种庆祝活动。英国作家亚当尼科尔森表示:“《钦定版圣经》是英语中影响力的书籍,在其400年历史中的300年间,它是英语意识的核心和英语文化的试金石。”而在1611年《钦定版圣经》问世之时,恐怕没有人会想到,此书的影响力会远远超出宗教范畴,对政治、文学,乃至英语语言本身产生巨大的影响。它不仅是有史以来最畅销的英语图书,或许也是有史以来最伟大的英语图书。
据统计,《钦定版圣经》在《牛津引语词典》中占据近42页的篇幅,仅次于莎士比亚作品的45页。《钦定版圣经》中的词语不仅出现在高雅文化中,还出现在人们的日常口语中。人们每天都在使用这些词语,以至于根本没有意识到它们原来出自于《圣经》。语言学家David Crystal曾做过统计,当代英语习语中有257个源自《钦定版圣经》(部分习语见附表),为历代英语作品之最,甚至远超出莎士比亚全部作品对英语习语的贡献。
如今,许多主流英文媒体也喜欢在报道中引用《钦定版圣经》中的句子。例如,《太阳报》曾用refused to give up the ghost来形容英超的阿斯顿维拉球队遇到困难仍不放弃的决心(give up the ghost出自《钦定版圣经》,意为“断气”)。
斯蒂芬米勒在《圣经的历史》中写到,1603年,苏格兰国王詹姆士六世接任英格兰王位后,接受了1000多名清教徒的联名上书。这些清教徒认为当时通行的日内瓦《圣经》和主教《圣经》翻译得都不精确。而詹姆士国王本人也希望能有一本精确的《圣经》译本来取代其他英文译本成为教会惟一使用的译本。
于是,詹姆士六世在继承王位的第二年启动了新译本的翻译工作。47位学者被分成6个翻译小组,分别在牛津、剑桥和威斯敏斯特展开工作。翻译小组花费了3年多时间翻译,又花费了3年多时间进行检查和修订。7年间,译者团队考据了《圣经》的希伯来语、希腊语乃至阿拉姆语原文,不图字字直译,而力求掌握原文背后的意义,再译为英语。同时,他们对英语译文尽力打磨,务必使语言简洁、明晰,让经文朗朗上口,悦耳动听。1611年,新译本终于出版。
多年来,《钦定版圣经》优美的语言和富有韵律的行文,使人们乐意阅读和聆听诵读。美国社会评论家亨利门肯曾这样评价它的语言之美:“它是《圣经》所有译本中美的一部;实际上它也许是世界文学中美的作品。它的英语特别简单、纯粹、流畅、迷人。它是宏伟、无与伦比的诗句的宝藏,既令人激情澎湃又令人感动。”