阅读量:
非诚勿扰,山寨说法太“坑爹”!
非诚勿扰,字面翻译,看似很有理
如果我们按照“word by word ”中式思维来翻译一下:
说到“诚”,我们想到的单词可能是,“sincerity ”,“integrity”,
说到“扰”,我们反应的单词,可能是“disturb”,
那么“非诚勿扰”是不是就是“Do not disturb me without sincerity”,“Do not bother me if you don’t have integrity”?
这也是很多热心的网友,给出自己的非诚勿扰的翻译。
老外完全,完全偏差
老外,看到这个山寨版的翻译,能不能体会,咱们这个非诚勿扰,其实是在寻找真爱的这个意境呢?
“诚”:Integrity Sincerity,区别大
Integrity is very difficult to use. 给人的感觉是“the whole”,比如,In business you never break your principles 。范围过大。
Sincerity means honesty.
“integrity ” 包括“sincerity”。
在这里,“sincerity”比“integrity ”更适合。
“扰”:“此扰非彼扰”,“disturb”,“bother”都不当
“disturb”,“非诚勿扰”,变“请勿打扰”。
“bother”,we usually use it in the hole ,outside the door.
“bother”,“非诚勿扰”,变“自找麻烦”。
You just try to cause problems。
新航道国际教育集团提供专业的雅思培训、托福培训、GRE培训、SAT培训、剑桥青少英语培训等英语培训,帮助广大学子“用英语点亮人生”。