全国校区

报名咨询热线:400-779-6688

集团客服热线:400-097-9266

首页 雅思 托福 SAT 考研 A-level 网站专题 视频荟萃 教师团队 关于我们

首页 > 英语专区 > 英语学习 > 非诚勿扰,山寨说法太“坑爹”!

非诚勿扰,山寨说法太“坑爹”!

2012-02-09 12:54     作者 :    

阅读量:

非诚勿扰,山寨说法太“坑爹”!

非诚勿扰,字面翻译,看似很有理

如果我们按照“word by word ”中式思维来翻译一下:
说到“诚”,我们想到的单词可能是,“sincerity ”,“integrity”,
说到“扰”,我们反应的单词,可能是“disturb”,
那么“非诚勿扰”是不是就是“Do not disturb me without sincerity”,“Do not bother me if you don’t have integrity”?
这也是很多热心的网友,给出自己的非诚勿扰的翻译。

老外完全,完全偏差

老外,看到这个山寨版的翻译,能不能体会,咱们这个非诚勿扰,其实是在寻找真爱的这个意境呢?

“诚”:Integrity  Sincerity,区别大

Integrity is very difficult to use. 给人的感觉是“the whole”,比如,In business you never break your principles 。范围过大。
Sincerity means honesty.
“integrity ” 包括“sincerity”。
在这里,“sincerity”比“integrity ”更适合。

“扰”:“此扰非彼扰”,“disturb”,“bother”都不当

“disturb”,“非诚勿扰”,变“请勿打扰”。
“bother”,we usually use it in the hole ,outside the door.
“bother”,“非诚勿扰”,变“自找麻烦”。
 You just try to cause problems。

新航道国际教育集团提供专业的雅思培训托福培训GRE培训SAT培训剑桥青少英语培训等英语培训,帮助广大学子“用英语点亮人生”。

 双语美文:假如拥有三天光明

 职场支招:工作不开心怎么办?

 

 

相关文章 查看更多

热门活动 更多

热门课程 更多