阅读量:
我们生活在汉语语言环境中,头脑中汉语表达习惯的“沉积层”太厚,写作中不可避免地会受到汉语思维方式的影响,所以在写作训练中,应努力克服母语语法、词法的干扰,逐步学会用英语思维思考,让英语思维遇上写作。
在教学过程中,发现有些学生因为平时已养成了用汉语思维的习惯,而不是用自己熟悉的英语句子去思考,所以在很大程度上学生在英语写作中会受到汉语的干扰。主要表现在以下几个方面。
一、 中英文两种语言用词的不同
许多学生由于不知道或不熟悉或一时想不起书面表达中所需要的词汇,便用他们自己所熟悉的英语单词,借助汉语思维生造出令人啼笑皆非的五花八门的中式英语。例如:
将“今天早上(this morning)” 说成today morning
将“早上(one morning)” 说成one day morning
将“跳水(dive)” 说成jump water
将“学费(fee)” 说成study money
再就是选词不当,当学生们要表达“我的家乡发生了巨大的变化”时,大部分学生写成:
My hometown has a large change.(×)
My hometown has a great change.(×)
很显然,以上例句中的large 和great都是受汉语思维影响而产生的错误,应该改为:
My hometown has changed a lot.(√)
Great changes have taken place in my hometown.(√)
再比如,有些学生将“我的家乡变得很美丽”写成:
My hometown has changed beautiful.(×)
殊不知change 一词并非系动词,其后不能跟表语,应改为:
My hometown has become/turned more beautiful.(√)
总之,词汇上的用法错误很多,主要表现为:
(一) 画蛇添足
[例1]运动会上,当他飞速冲刺时我们都为他加油。
At the sports meeting, we cheered him on when he dashed quickly.
本句中动词dash 本身就是“快速冲刺”(run quickly and suddenly)的意思,再加上quickly,显而易见是累赘。
(二)词性使用混乱
[例2]做兼职工作影响学习。
Doing a part-time job always effects study.
本句中effect 和另一个词affect 都有“影响”的意思,但前者是名词,后者是动词。该句应使用动词affect作谓语。在英语中,由于词性不同,单词所起的语法功能也就不同。学生在英文写作时往往把名词和动词等混为一谈。
(三)动态词、状态词不分
[例3]他们结婚两年了。
They married for two years.
本句中marry是一个非延续性动词,表示动作,不能与一段时间连用。我们可以说:
They have been married for two years.
[例4]街上有许多汽车,过马路时要小心。
There are many cars on the road. Be careful while crossing the road.
本句中car 表示处于静止状态的“汽车”,表示动态应该用traffic。
英语中词汇十分丰富,相当多的单词是“一词多类”或“一词多义”,由于文化背景不同,英语与汉语中的词汇意义是有差别的,要想在这两种语言中求得词汇意义完全对等并不是件容易的事情。在平常写作中要让让英语思维遇上写作,养成用英语思考的习惯,注意中英两种语言用词的不同。