全国校区

报名咨询热线:400-779-6688

集团客服热线:400-097-9266

首页 雅思 托福 SAT 考研 A-level 网站专题 视频荟萃 教师团队 关于我们

首页 > 英语专区 > 少儿英语 > 那些误导少儿英语学习的老方法

那些误导少儿英语学习的老方法

2013-12-05 10:24     作者 :    

阅读量:

暑假期间我在老家的小侄女来我家玩,她带了很多作业么包括英语,她现在已经是小学三年级了,但是很多单词的掌握程度连4、5岁的孩子都不如,儿背单词的方法还是死记硬背,连整个单词怎么读都不清楚。我开始反思,我们以前的英语学习方式还是根深蒂固的扎在脑子里没有改变,所以总结出以下少儿英语学习方面的误区,以供参考:

 

误区一:背诵记忆式

 

情景反射式英语或口语交际时的英语学习最早出现在90年代,通常是给孩子一个场景,孩子在长期的背诵记忆中进行条件反射式的回答,如别人问“How are you?”,孩子会非常流利的回答“Fine. Thank you. And you?”,大家会发现,全国人民都是这样回答这个问题的,用同样的句式来回答。但真正到了国外,与外国人交流的时候,外国人会发现中国人的词汇群很奇怪,都固定在一个小范围内。

 

只是在特定情境下的一种条件反应,我把这种情况总结为“简单的在模式化场景下的刺激性条件反射式的背诵。”这种方法只是背诵,而不是在英语思维下的自然习得的,并不能够达到孩子对英语语言的真正掌握和应用。

 

误区二:英汉互译式

 

少儿英语英汉互译式学习法是以不断重复来记忆学习英语,如:杯子,cup,杯子,cup,这种学习方法出现在80年代。英汉互译式的学习方法造成的结果,就是在孩子的思维中对英文的反应依然是翻译过来的汉语,而不是事物本身。比如问孩子一个问题:“what’sthe evennumberafterseven?”(7后面的偶数是多少?)孩子如果英汉互译式的方法回答这个问题,孩子就会把这句话先翻译成中文,再进行数学运算,再翻译成英语,再表达,需要经过这样多个步骤才能回答出来。

 

同样,家长的英汉互译式辅导也最毁孩子。通常,孩子学完英语回家,家长总迫不及待地追问:“宝贝,今天学了多少单词?”“桌子用英文怎么说?”“water什么意思?”等等,其实这是不对的,这种英汉互译的辅导方式,不但不能帮助孩子学英语,还不利于孩子培养真正的英语思维,久而久之,让孩子走上了传统“英汉互译”的误区。

 

通过以上的两种误区我们可以看到,少儿英语学习的核心在于英文思维的建立。那么英文思维要如何建立呢?我们应当从人类母语的习得过程中找到规律。在语言学家克拉申的理论中看到,最早孩子对听到的声音信号只是结合事物及环境做出猜测,他并不了解其中的真正含义。随后在猜测的过程中与图像进行联系,并在不断的语言信号刺激下形成语言符号的条件反射,即逐步建立语言区,从而实现语言的思维。

 

如果从少儿时期,家长们就采用培养语言学家、翻译家的方法去培养孩子,是不合适的,也违背孩子的认知规律。不要把英语想象成一门学科、一种知识,英语只是一种交流思想的外化形式,是一种交流的工具。如果一个人对人家的思想、观念文化什么都不懂,只知道外化的形式是没有用处的,通过语言表达独特的思想,语言思维的掌握对孩子的培养才最关键。

 

少儿英语学习应该从以前的老方法脱离出来,不能再误导这一代的孩子。

上一篇: 英语不仅仅是一门工具 下一篇:没有了

相关文章 查看更多

热门活动 更多

热门课程 更多