阅读量:
考研长难句千千万,今天要讲哪一款呢?
在给我们造成理解障碍的各种困难中,那些一口气读不完的超长主语往往是劝退我们的一大难关。但是,只要掌握了简单的词性辨析能力,就能高效找准句子主干,快速获取核心句义。
难点一
特征:主语过长,如何确认完整主语?
【例】
Now a pink slip, a bad diagnosis, or a disappearing spouse can reduce a family from solidly middle class to newly poor in a few months. ( 2007年 Text3 )
分析:
• 主语通常在句首
• 主语后通常紧跟谓语动词
解决办法:
• 找动词
• 确认谓语动词前为主语
谓语:
根据词性确认动词短语can reduce是谓语动词
确认主语:
Now a pink slip, a bad diagnosis, or a disappearing spouse
主干翻译:
现在一份解雇通知书,重病诊断或者配偶去世都能让一个家庭沦落。
reduce在此处意为:使。。。沦为(不好的境地)
完整翻译:
目前,一份解雇通知书、一张重病诊断报告或者配偶的去世都可能在几个月里使一个稳固的中产阶级家庭沦为新的贫困户。
练习一
Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him. ( 2014 年 翻译)
谓语:
根据词性确认系动词was为谓语。
确认主语:
Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage,主语核心词 Beethoven’s habit
主干翻译:这(种习惯)很少被在他之前的作曲家使用。
主语过长可以单独翻译:贝多芬习惯于用超凡的力度加大音量,并且随后出人意料地突然接一个柔和的乐段。翻译主干时,用“这”指代主语部分,避免重复。
完整翻译:
贝多芬惯以超凡的力度加大音量,随后出人意料地突然接一个柔和的乐段,这(种习惯)在他之前的作曲家中极为罕见。
难点二
如何判断 V-ed 是非谓语还是谓语过去式?(注意:谓语位置判断错误,直接影响对于主语判断。)
【例】
The infrastructure required to make a physical newspaper—printing presses, delivery trucks—isn’t just expensive. (2016 年 Text4)
分析:V-ed作为非谓语,意味着该单词前出现的名词是该动作被动承受者,如:a picture painted by Picasso(一副毕加索画的画),picture是被painted。
解决方法:
• 划出所有动词对比
• 分析动词与前后信息主动与被动关系,排除非谓语和从句动词。
谓语:
本句动词required(需要)与infrastructure(基础设施)关系应该理解为需要设施,因此required是作为非谓语修饰infrastructure,谓语动词为:isn’t
确认主语:
The infrastructure required to make a physical newspaper—printing presses, delivery trucks—
主语核心词:the infrastructure
主干翻译:
基础设施不仅仅是昂贵的。
完整翻译:
制作实体报纸所需要的基础设施,如印刷机和运送卡车,不仅仅是十分昂贵的问题。
练习二
The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-dominated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices. ( 2000 年 Text4 )
谓语:
排除从句who…中系动词are,真正谓语结构have limited。
确认主语:
The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-dominated job market.
主干翻译:
战后婴儿潮时代的到来以及女性进入男性主导的工作市场限制了青少年的机会。
完整翻译:
战后婴儿潮时代的到来以及女性进入男性主导的工作市场,这两者已经限制了青少年的机会,他们已经开始质疑沉重的个人牺牲是否值得。
练习三
In South Carolina, a state-sponsored anti-smoking program called Rage Against the Haze sets out to make cigarettes uncool. (2011 Text 1)
谓语:
排除非谓语called,因为called作为非谓语修饰program项目,理解为一个叫…的项目。谓语动词为sets out ,意为:(怀着…的目标)开始工作。
确认主语:
a state-sponsored anti-smoking program called Rage Against the Haze,主语核心词a program。
主干翻译:
一个州政府资助的叫做“向烟雾怒吼”的反抽烟项目旨在让香烟不再流行。
完整翻译:
在南卡罗莱纳州,一个州资助的反对抽烟的项目叫做“向烟雾怒吼”,旨在控 制好烟草销售。