阅读量:
一般中国地名的英文都直接用拼音比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等但也有例外的比如西藏、陕西、内蒙古...那么为什么会出现这种情况呢?
“西藏”的英文译名是什么?
汉语“西藏”一词最早出现于清朝康熙二年(1663)的《清实录》里。而关于它英文名称的记载比中文名称早得多的多。早在13世纪Tebet就曾作为一个民族的名字出现过。
Tebet这个名字似乎是从伊朗语或突厥语根据藏语中对本地的自称Bod这个词演变而来的,在17世纪的现代拉丁语中,西藏被称为Tibetum(也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet)。
中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”?
这是因为我国有一些规定。如果这个少数民族有自己的语言,在一些拼写上就尽量使用本族的语言来拼写。这是对少数民族文化的尊重。
“山西”和“陕西”的英文表达
山西省的英文名是:Shanxi陕西省的英文是:Shaanxi,比山西多了一个 a
一些小伙伴可能会疑惑为什么陕西是aa
为了区分山西、陕西,借用中国套法定拉丁字母拼音方案“国语罗马字”里“第三声双写单元音”的规则,“陕”写作shaan。这样,山西(Shanxi)、陕西(Shaanxi)就能很好地区分开。
现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫声、第二声、第三声和第四声。
国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。即ā=a;ǎ = aa
因此“山西”(shān xī)的英文写成 Shanxi而“陕西”(shǎn xī)英文拼写为 Shaanxi其他地区的英文表达中国还有几个地区的英文不是用汉语拼音表示
香港:Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/香港的英文名是 Hong Kong。因为150余年英国的殖民统治,让 Hong Kong 成为了一个约定俗成的英文名。
澳门:Macao /məˈkaʊ/澳门英文名是 Macao。因为澳门曾经是葡萄牙殖民地,葡文写成Macau,英文记作 Macao,该名字也是约定俗成。
内蒙古:Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/“内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。不过内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol 的写法,Nei 来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”。
厦门:Amoy厦门,有些海外媒体写成 Amoy,因为这是当年老外根据当地方言发明的词,但中国官方认可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen今天的内容都学会了么?
更多关于青少英语的个性化问题敬请咨询新航道官网