阅读量:
很多中国美食都颇受老外喜爱,不止煎饼。比如前几年广受欢迎的某某辣条,留学生必备的老干妈,还有什么火锅、麻婆豆腐、馄饨、肉夹馍、手抓饼等等,都受到很多老外的追捧。那么这些美食用英文到底怎么说呢?
01、煎饼果子
Jianbing Guozi
煎饼果子,又叫煎饼馃子,是中国天津的名小吃,天津人以它为早点。
煎饼馃子由绿豆面薄饼、鸡蛋、还有馃子(油条)或者馃篦儿组成,配以面酱、葱末、腐乳、辣椒酱(可选)作为佐料。
煎饼果子在天津已经有600年的历史啦,不仅在中国其他城市广受欢迎,甚至走出国门,成为老外眼中的“大商机”!
当然了,煎饼果子在不同地区加的料也不尽相同。比如在天津,煎饼里就加果子或果篦,加什么生菜火腿鸡柳辣条的,统统是“假货”。
我还记得之前看新闻,有一个卖煎饼的老外自创了加巧克力酱的煎饼(听起来非常独特吼)!
那么煎饼果子翻译成英文该怎么表达呢?
常见的翻译中国美食的句式是某某with某某,所以煎饼果子被翻译成“pancake rolled with crisp fritter”,意思是卷着薄脆的煎饼。尽管这种方式的翻译放弃了汉语中的简洁和形态美,但凸显了美食的原料和工艺,更方便老外理解。
当然!最常用的还是Jianbing Guozi!
就跟老外来吃中餐要点饺子,也不常说dumplings,而是直接说Jiaozi一样。因为在老外眼中,dumpling就是用米面包裹馅料的食物的统称。所以饺子包子烧麦点心哪怕粽子都可以用dumpling来称呼!
所以,直接用拼音来称呼食物,更方便老外记住这些经典小吃。到时候如果老外问你什么是“Jianbing Guozi”时,你就可以用“pancake rolled with crisp fritter”来解释啦。
02、手抓饼
Shredded Pancake
手抓饼是从葱抓饼演变而来,起源于中国台湾地区。
新鲜出炉后的手抓饼,千层百叠,层如薄纸,用手抓之,面丝千连,其外层金黄酥脆,内层柔软白嫩。
关于手抓饼还有一个鲜为人知的故事——
1661年,民族英雄郑成功决计进军台湾,赶走殖民者,收回领土。长期海上作战,异常艰辛,战士们平日出海,顿顿都是咸鱼、咸菜等等,时间久了,味同嚼蜡,没有胃口。饮食不好,作战积极性很低。
为了解决这个问题,郑成功日日进厨房,与厨子们讨论改善海上伙食的方法,时间久了,战士们还以为这位大将军爱上了下厨房。
有一天,一帮孩子趁大人不注意,跑到厨房玩游戏,把猪油、面粉和到一起玩起了摔泥巴,一个特别调皮的孩子还竟然把活好的“面团泥巴”扔到了锅里。等到大人们发现时,面团已经被烙熟。当时郑成功正在厨房,发现这一幕后很是愤怒,拿起面团准备摔到守卫身上,但是抓起面团却发现整个面团层层叠叠,很是松软,并且一股香味扑鼻而来。郑成功如获至宝,赶紧命令厨子按照摔泥巴的方法进行改进。
改进后的手抓饼,外层金黄酥脆,内层柔软白嫩,用手抓之,面丝牵连,千层百叠,配以腌肉、咸鱼、海蔬等等更是口味甚佳,郑成功大喜,亲自命名为“台湾手抓饼”。
此后每次出海征战前,厨师们均随船携带大量的面团,战士们多了一道美食,体力更加充沛,作战更加积极。经过一年多的激烈战斗和围困,郑成功收复了中国领土台湾。手抓饼这道美食,从此也在民间传开,成为台湾名吃之一。
有老外把手抓饼叫做“Chinese scallion pancake”,意思是中式葱煎饼,这是因为最开始手抓饼是加葱粒内馅或者用葱油和制。传入内地后人们根据自己的口味不断地研发新的口味,于是,根据手抓饼千层松软的特点,又被人们翻译成了“Shredded Pancake”啦。
03、肉夹馍
Chinese Hamburger
肉夹馍是古汉语“肉夹于馍”的简称,中国陕西省传统特色食物之一。
Roujiamo is one of the traditional specialties in Shaanxi Province, also known as "Chinese hamburger".
肉夹馍是我国陕西省传统特色美食之一,又被称为“中式汉堡”。
肉夹馍,实际是两种食物的绝妙组合:腊汁肉,白吉馍。肉夹馍合腊汁肉、白吉馍为一体,互为烘托,将各自滋味发挥好。馍香肉酥,肥而不腻,回味无穷。腊汁肉历史悠久,闻名中国,配上白吉馍,有着中式汉堡的美誉,扬名中外,深受人们喜爱。
因此,肉夹馍也被翻译为“Chinese Hamburger”。
除了上面提到的这些,还有什么臭豆腐(Stinky Tofu)、皮蛋(century egg)、粽子(Traditional Chinese Rice-pudding)等等,可有太多啦!
不过,除了特定的几个美名远扬的美食,大部分美食都可以直接用拼音来表示这个食物的名字,不用特意翻译成对应的英文~