阅读量:
这段时间,朋友圈里渐渐浮现了一堆小厨神。不过,厨艺见长的你,是否对食材的选择也有了更多认识呢?我们不如就聊聊如何吃得更环保,也借机学习如何三步解构阅读“长句”吧。
当然,说到环保饮食,很多朋友会想到素食和有机种植。不过对多数人而言,肉类终究是不可或缺的食材。所以这次,我们着重讲肉食的环保选择。
水里游的
爱吃海鲜的你,能准确判断哪些海产正面临物种难以持续的困境,或哪些产品的捕捞手法会破坏海洋生态吗?
为了方便民众辨别环保的海鲜,推动海洋保育,Marine Stewardship Council(海洋管理委员会)给符合环保标准的海产提供“MSC标签认证”。
这一举措,已经得到不少民众的支持和响应,促使越来越多渔业为顺应消费需求变化,而往更环保的方向发展。
剑雅真题7(Test 4 Passage2)也专门谈过MSC:‘The Council, which was founded in 1996, certifies fisheries that meet high environmental standards, enabling them to use a label that recognises their environmental responsibility.’
借这段文字,我们讲讲解构句子中的前两步——
首先了解个概念:句子内容大致分两块:“主谓宾/主系表” + “补充信息”(略读时,只须读“主谓宾/主系表” 来捕捉核心大意;精读时,再融合理解“补充信息”)。所谓“解构”就是先把“主谓宾/主系表”区分出来。基本步骤如下:
n 第1步:先找主语与宾语(表语)的分割线——“动词”
如:The Council, which was founded in 1996, certifies fisheries that meet high environmental standards, enabling them to use a label that recognizes their environmental responsibility.
但若找完,发现动词不止一个(如本句),则进行下一步——
n 第2步:标出动词变多的常见原因——“从句、非谓语”
“从句”、“非谓语”引导的内容,常属句子的“补充信息”,而且会使句子的动词变多。所以建议借动词的位置,分拣出“从句和非谓语”的内容。它们常见表达模式有
(1) 从句: 如which, that, when, where, who等,
(2) 非谓语:doing, done, to do。
如:The Council, (从句:which was founded in 1996), certifies fisheries (从句:that meet high environmental standards), (非谓语:enabling them to use a label) (从句:that recognizes their environmental responsibility).
这些括号内容,就是“从句”、“非谓语”引导的 “补充信息”。略读时,撇开它们,动词就只剩一个了,所须的“主谓宾”也一目了然:The Council certifies fisheries. (MSC)委员会给渔场颁发证书。
等精读时,再把括号中的内容补回去:(MSC)委员会(啥委员会?:成立于1996年的)给渔场(啥渔场?:符合高环保标准的)颁发证书,(颁发证书干嘛?:允许他们(渔场)使用标签) (啥标签?:表彰认可它们环保职责的标签)。
调整一下语序就变成 —— (成立于1996年的)(MSC)委员会,给(符合高环保标准的)渔场颁发证书,(允许渔场使用(表彰认可它们环保职责的)标签)。
这样理解句子,层次就分明了。当然,除了MSC,还有不同的权威认证,它们的共同目标都是帮助消费者溯源和识别环保产品,如果我们选购海产时多关注这些信息,就能为环保贡献一份力量。而其实,溯源这一点,对推动陆上肉食的环保发展,同样有作用。
天上飞的
地上跑的
走地鸡
土猪肉
说到肉,鸡肉算饭桌常客了。其中“走地鸡”更因味美、营养高,深受我国民众喜爱。这一偏爱,还恰恰吻合了环保发展的需求。
所谓“走地”:Free range 也叫Free roaming,即养殖期间,动物有权到户外活动和释放天性。除了free-range chicken,还有像“土猪肉”之类的free-range pork / beef / eggs等。
但若没有“走地”条件,另一种模式下生产的肉类也是不错的选择——Higher-welfare indoor system(高福利室内养殖):它具备能满足动物天性和健康需求的室内设置,并保持低密度养殖。
上述两种模式的共通点是:排放少、更尊重生命和自然。伴随而来的结果是:更健康,对环境更友好。
而与它们相反的是“密集型/工厂化养殖”(Intensive animal farming 或 industrial livestock production 或 factory farming)。低成本、高密度、高排放,是这种模式的特色。身在其中的动物,常因环境过于恶劣,只能靠大量“抗生素(antibiotics)”来维持限度的生存。这将导致很多可怕的结果,其中包括大家曾听说很多的:“Antibiotic-resistant organisms (“superbugs”) created by overuse of antibiotics in industrial meat and dairy production can increase human vulnerability to infection.” (资料来源于:http://www.cafothebook.org/thebook_myths.htm)
借此句,回顾刚才2个解构步骤,可以得到这样的信息区分:
Antibiotic-resistant organisms (“superbugs”) (非谓语: created by overuse of antibiotics in industrial meat and dairy production) can increase human vulnerability to infection.
但这次去除括号的内容后,眼尖的你会发现,剩下的除了“主谓宾”,还多了一点点东西。这时,可通过第3步进一步简化。
n 第3步:找介词
除了以固定搭配的模式出现,“介词”还常独自带领“补充信息”,常见且好判别的模式有:
(1) 数量补充+介词+名词,如: a glass of water一杯水,a glass of补充后方water的量;
(2) 名词+介词+补充,如: benefits of apples苹果的好处,of apples补充前方benefits。
而刚剩下的宾语部分符合上述情况(2),可再简化一下:“… can increase human vulnerability (介词: to infection).”
去掉介词带领的补充信息,就剩下最终的核心 ——
Antibiotic-resistant organisms (“superbugs”) can increase human vulnerability. 耐抗生素微生物(超级病菌) 增加人类患病风险。
精读理解 ——
耐抗生素微生物(超级病菌) (啥微生物:工业化生产肉类奶制品时,滥用抗生素而产生的)会增加人类患病风险(啥患病风险:传染病方面的)。
调整语序 ——
(工业化生产肉类奶制品时,滥用抗生素而产生的) 耐抗生素微生物(超级病菌) 会增加人类(传染病方面的)患病风险。 不过,问题还远不止这些。众所周知,畜牧业是温室气体的主要源头之一。而Factory farming的高密度生产更是让事态愈发严重,加上大量动物粪便的产生和处理不当等问题,它对环境的影响可谓相当恶劣。光是如下两条数据,就足以骇人听闻:
n Air Pollution: Over 37 percent of methane emissions result from factory farming.
n Water Pollution: Industrial agriculture sucks up 70 percent of the world’s fresh water supplies.(资料来源于:https://www.onegreenplanet.org/)
然而,即便上述的都还只是冰山一角,问题的根本原因却很明了:这一切,都源于对自然环境和生命的不尊重。最后,我们来分享一个长句:
‘A culture that just views a pig as a pile of protoplasmic inanimate structure to be manipulated by whatever creative design that humans can foist on that critter will probably view individuals within its community and other cultures in the community of nations with the same type of disdain, disrespect and controlling-type mentality.’(资料来源于:the film ‘Food, Inc.’)
运用刚刚的三步,我们得到这样的解构 ——
A culture (从句:that just views a pig as a pile of protoplasmic inanimate structure)(非谓语: to be manipulated by whatever creative design) (从句:that humans can foist on that critter) will probably view individuals (介词:within its community) and other cultures (介词:in the community of nations) with the same type of disdain, disrespect and controlling-type mentality.
核心大意 ——
A culture will probably view individuals and other cultures with the same type of disdain, disrespect and controlling-type mentality. (这里的with是view的固定搭配,所以不能被简化) 一个文明将很可能以同样的蔑视、不敬和控制的心态对待人们和其他文明。
精读理解 ——
一个文明 (啥文明:只把一头猪视为一堆没有生命的原生质结构的)(啥原生质结构: 能被各种“创意”设计随意操纵的) (啥设计:人类强加在该生物上的) 将很可能对待人们 (啥人们:自身社会的)和其他文明(啥其他文明:国际社会的) 以同样的蔑视、不敬和控制的心态。
调整语序 ——
当一个文明,只把一头猪视为一堆没有生命的、能被各种强加在生物上的“创意”设计随意操纵的原生质结构时,将很可能以同样的蔑视、不敬和控制的心态对待自身社会的人们和其他国际社会的文明。
更多关于雅思考试的个性化问题敬请咨询新航道官网