Coca-cola is sold in more than 200 countries worldwide and is the biggest-selling soft drink in history.
可口可乐是行销全球的知名软饮料品牌,超过200个国家都可以买到它。
But not only has Coca-Cola become a byword for American world domination, it is now the most littered brand in the UK, according to figures released today.
然而,公布的数据显示,可口可乐不仅是美国占据世界的品牌,现如今也是英国产垃圾最多的品牌。
A survey of litter dropped across the country found the firm's bottles and cans accounted for a total of 4.9 per cent of discarded trash.
在英国的随地乱扔垃圾当中,可口可乐的空瓶空罐拥有4.9%的市场占有率。
Empty packets of Walkers Crisps made up for 4.1 per cent of litter whilst 3.4 per cent was McDonald's packaging.
Walkers薯片的空袋子占品牌垃圾的4.1%,麦当劳的包装盒占了3.4%。
The figures were compiled after an analysis of 7,796 items of litter picked up by 39 volunteers between September and October last year in mainly rural parts of England, Wales and Scotland.
去年9月至10月,39名志愿者在英格兰、苏格兰和威尔士等地的非都市地区一共捡起了7796件随地乱扔的垃圾,并根据这些垃圾出台了以上的统计数据。
The study--by anti-litter campaigner Tim Barnes of the campaigning group Litter Heroes--concluded that around 70 per cent of the nation's litter comes from the "food on the go" industry.
环保团体“垃圾英雄”的反对随地乱扔垃圾的志愿者提姆.巴恩斯总结,70%随地乱扔的垃圾都来自于“边走边吃”的食品。
Drinks cans and bottles accounted for 34 per cent of litter, followed by confectionery wrappers at 16 per cent. Fast food packaging made up for 13 per cent, as much as 10 per cent of the litter picked up by the volunteers were empty cigarette packets whilst 8 per cent of the litter was crisp packets.
分析发现,饮料瓶罐占了34%,紧随其后的甜点零食的包装占了16%,快餐包装占13%,香烟盒占10%,薯片空袋占8%。
"Clearly, the people who drop litter are directly responsible for the problem, but manufacturers must accept some responsibility too," said Mr Barnes.
巴恩斯指出:“乱丢垃圾的人当然应该负有直接责任,但是制造商也必须承担部分责任。”
"Littering of these brands is degrading the environment on a national scale. The survey shows that almost everywhere you go in the UK you are likely to see a littered Coke can or a Walkers Crisp packet."
“这些品牌垃圾正在危害全国的环境。调查显示,不论你走到英国的哪个地方,你都可能会看到别人乱丢的可口可乐罐或Walkers薯片袋子。”
"It is time these companies took much greater responsibility for preventing littering of their products and for the cost of the clean-up."
“是时候让这些食品的生产商担负更多的责任了,而且他们应该负担清理垃圾的费用。”
He added: "It is clear that food-on-the-go products are highly likely to be littered, yet this survey found anti-litter markings on the worst littered brands are either non-existent or too small to be credible."
巴恩斯补充,“边走边吃”的食物和饮料显然最有可能被人随地乱丢,但是这次的调查发现,这些食物饮料的外包装要么是没有任何“请勿随地乱扔”的提醒标语,要么就是字体过小根本起不了什么作用。
"Prominent anti-litter messages should be mandatory on these products."
应该强制性地将“请勿随地乱扔”的提醒标语放到产品包装的醒目位置。