阅读量:
“在中国,一瓶280克的老干妈辣酱,网购价格为人民币7.9元;而在美国,亚马逊[微博]卖3.9美元(约人民币24元)。去年7月,美国品电商Gilt 把老干妈奉为尊贵调味品,限时抢购价11.95美元两瓶(约人民币37元一瓶)。”
这则微博在昨日成为热议话题,共有超过1万条的转发。有网友评论称,原来“老干妈”在美国这么贵。
而根据《星岛日报》此前的报道,来自中国的酱料产品“老干妈” 辣椒酱在知名的美国闪购网站Gilt.com上,在该网站的食材推荐类别中占据了一席之地。然而在这个主要为服装、旅游、家庭装饰等产品提供优惠交易的网站上,“老干妈”辣椒酱的身价却不优惠,而是转身一变从平民变成了“格格”。
在Gilt 网站上,“老干妈”的英文被翻译成了“教母”。与一众西式餐点食材、酱料,平起平坐。两瓶7盎司容量的“老干妈”辣椒酱,价格直奔11.95元,还需要加上不菲的运费。网站上以优美的词汇对之加以形容,称之为中国公司“老干妈”所制作出的最复杂、最可口的辣椒酱。
我们的国民老干妈进入美国市场,相信也能给留学在外的华人学子带来不少家乡的味道。今天小编带大家来讨论一下老干妈译名,看看大家都是怎么翻的?
在大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,然而也有像Gilt网站这样将“老干妈”和“Godmother”一词相挂钩的。“干妈”确实和“教母”的意思相近,不过“老干妈”的意思却又大不相同了。在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
值得一提的是,另外小编看到还有人将品牌直译成“Old Dry Mother”,这和原意简直差了十万八千里。因此,还是应该老老实实地译成“Lao Gan Ma”,当有外国人问起的时候只要告诉他们这是对年长女性的亲昵称呼就好了。
Gilt网站老干妈介绍:
Left to your own fruition we doubt you’d conjure up this combination of soybeans and chili oil. Its aroma is at once reminiscent of ripe pineapple and savory fermented fish. The beans have a surprisingly crispy texture and a lingering clean heat. Try it as one stop shop for adding punch to pork or plain rice. You can also use it in tandem with other typical Asian flavors like ginger, scallions, and soy sauce.
当您品尝时,可能很难想象豆瓣和辣油竟能混合出如此的美味。有成熟菠萝的芳香,也残留着豆豉鱼的风味。豆瓣意想不到地酥脆,留有纯净的味道。体验一下我们的一站式服务,购买这个产品,可以将它加在猪肉或是白饭上。也可和其他亚洲风味的调味料一同食用,如姜、葱、酱油等。
Lao Gan Ma, an affectionate term that translates loosely to “godmother”, is likely named so because of the woman gracing every jar’s label. Started in 1996 they’ve become ubiquitous in China, but are harder to find stateside. With the capacity to make 430,000 jars of chili-based products per day, they may seem akin to large commercial food enterprises, but one taste will assure you that these traditionally made products are far from a standardization of flavor.
老干妈是一种充满感情的称呼,可以大致翻译成“教母”,之所以这样命名可能是因为瓶罐上这个慈祥的女人。老干妈品牌开始于1996年,现在在中国已经无处不在,然而在美国本土却难以求得。每天43万罐之多的辣油产品被生产出来,这使得老干妈看起来更像是一个大型商业食品企业。不过只要品尝一下,我们就能让你了解:标准化制造下的口味和这种传统的风味相差甚远。