阅读量:
老外盼6年后“变回男人”
昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是M/F或Gender、Sex。”
此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate 或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”
多地驾照存相同错译
深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译 “Issue date” 应为 “Issued Date”,他认为“Issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。
不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;在其他的证件上,比如记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。
雌雄同体这种简单的英文翻译错误简直是随处可见,你肯定还记得我们的随手拍蛋疼翻译系列>>>
导师说法:过去翻译错现在应该改
河北大学公共英语教研部教师张辉表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。其次,day和date 中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date” 单指一年。对于陆亚明指出的错误,张辉也表示肯定,“Issue”意为颁发,修饰名词“date” 时应加字母“d”。因此应该写成“Issued Date”或者“Date Issued”。
张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”