阅读量:
来自国家卫生和计划生育委员会官方网站的消息,4月5日17时至4月6日17时,全国报告新增人感染H7N9禽流感确诊病例2例。2例新增病例均来自上海市,正在积极救治中,所有密切接触者目前未发现异常。
截至2013年4月6日17时,全国共报告18例确诊病例,其中死亡6人。病例分布于上海(8例,死亡4例)、江苏(6例)、安徽(1例)、浙江(3例,死亡2例)4省市。确诊病例间未发现流行病学联系,所有病例的密切接触者均已采取医学观察措施,未发现异常情况。目前疫情处于散发状态,尚未发现人传人。
上海市全市461家活禽定点零售点6日开始全都暂停活禽交易。杭州市疾控中心6日凌晨扑杀了检出H7N9禽流感病毒的上城区滨盛农副产品商行的活禽。同,南京市也决定暂停活禽交易,关闭所有活禽交易市场。
相关英文报道:
Three major cities in China have suspended trade in live poultry while the rest of the country remains on edge after 18 cases of H7N9 in humans have been reported in East China.
On Saturday, Shanghai, Nanjing and Hangzhou placed bans on the sale and trade of live poultry, city officials said. Two new cases of the bird-flu strain were reported in Shanghai, bringing the total of confirmed cases in the city to eight as of 7 pm, and the number nationwide to 18. Elsewhere, six cases were reported in Jiangsu province, three in Zhejiang and one in Anhui.
Chinese health authorities said that all confirmed cases involved diseased poultry and that there has been no sign of human-to-human transmission.
On Saturday, Shanghai banned live poultry from other parts of the country from entering the city and began mass slaughter of birds after H7N9 was found in pigeon samples from a farm-product market in the city's Songjiang district.
关键词汇:
活禽交易:trade of live poultry
确诊病例:confirmed cases
人传人:human-to-human transmission