阅读量:
事件背景:
2012年12月14日美国康涅狄格州桑迪·胡克小学发生枪击案,造成包括枪手在内的28人丧生,其中20人是儿童。枪手为男性,名为亚当-兰扎,家住新泽西州。这是美国历史上死伤最惨重的校园枪击案之一。
美国康涅狄格州校园枪击案发生后,总统奥巴马已时间致电康涅狄格州,向受害者的家庭表示慰问,同时又下令白宫和政府建筑物降半旗致哀。
在短暂的发言中,奥巴马数度拭泪。他哽咽着说:“今天死去的大多是儿童,都是5到10岁漂亮的小孩,他们原本有前面有着长远的人生:生日、毕业、结婚、生儿育女。”
奥巴马说,“今天我们的心都破碎了,为这些死去的孩子的父母、祖父母、兄弟姊妹以及成年死者的家属悲伤。”
奥巴马还指出,美国已经经历了太多次类似的枪击案,他例举了多次枪击事件,包括发生在俄勒冈一个购物中心、威斯康辛州一个寺庙、科罗拉多州奥罗拉影院、芝加哥街角的枪击事件。其中奥罗拉的枪击事件造成至少12人死亡、59人受伤。
以下为奥巴马就康涅狄格州校园枪击案发表的电视讲话全文,供考生们学习:
This afternoon I spoke with Governor Malloy and FBI Director Mueller. I offered Governor Malloy my condolences on behalf of the nation and made it clear he will have every single resource that he needs to investigate heinous crime, care for the victims, counsel their families. We’ve endured too many of these tragedies in the past few years, and each time I learn the news I react not as a president but as anybody would, as a parent. And that was especially true today. I know there’s not a parent of America, who doesn’t feel the same overwhelming grief that I do. The majority of those who died today were children, beautiful little kids, between the ages of 5 and 10 years old. They had their entire lives ahead of them birthdays, graduations, weddings, kids of their own.
Among the fallen were also teachers, men and women who devoted their lives to helping our children fulfill their dreams. So our hearts are broken today for the parents and grandparents, sisters and brothers of these little children, and for the families of the adults who were lost. Our hearts are broken for the parents of the survivors as well, for, as blessed as they are to have had their children home tonight, they know that their children’s innocence has been torn away from them too early, and there are no words that will ease their pain. As a country, we have been through this too many times, whether it’s an elementary school in Newtown or a shopping mall in Oregon or a temple in Wisconsin or a movie theatre in Aurora or a street corner in Chicago. These neighborhoods are our neighborhoods, and these children are our children, and we are going to have to come together and take meaningful action to prevent more tragedies like this, regardless of the politics. This evening, Michelle and I will do what I know every parent in America will do, which is hug our children a little tighter, and we’ll tell them that we love them, and we’ll remind each other how deeply we love one another . But there are families in Connecticut who cannot do that tonight, and they need all of us right now. In the hard days to come, that community needs us to be at our best as Americans, and I will do everything in my power as president to help, because while nothing can fill the space of a lost child or a loved one, all of us can extend a hand to those in need to remind them that we’re there for them, that we are praying for them, that the love they felt for those, they lost endures not just in their memories but also in ours.
May God bless the memory of the victims and, in the words of Scripture, heal the broken-hearted and bind up their wounds.
今天下午,我同马罗伊州长和联邦调查局局长穆勒通了话。我代表国家向马罗伊州长致以慰问,并明确他可以利用需要的所有资源去调查这起令人发指的罪行,照料受害者,安抚其家人。
在过去几年,我们经历了太多这样的悲剧。每次我得知这样的消息,我的反应并不像一位总统,而是像其他所有人一样——如同一个父亲。今天,我更是深感如此。我知道,在美国,没有一个父母不像我这样悲痛欲绝。
今天逝去的大多数是孩子——5-10岁的天真烂漫的孩子。他们原本还有漫长的人生路要走,要过很多回生日、要毕业、结婚、然后有自己的孩子。同样殒身的还有教师——无论性别,他们为帮助我们的孩子实现梦想献出了生命。
惨案令人心碎——为了那些逝去孩子的父母、爷爷奶奶、兄弟姐妹,也为那些死去的成年人们的家人。我们的心同样为那些幸存孩子的父母而破碎,他们能看到自己的孩子今晚回家是幸福的,但他们也知道孩子们的纯真太早被撕裂了,没有什么能够缓释父母的痛苦。
作为一个国家,我们已经历太多桩这样的事情。不管是纽镇的小学,还是俄勒冈的购物中心,抑或威斯康星州的锡克教神庙,或是丹佛奥罗拉的影院,还有芝加哥的街头——这些社区是我们的社区,这些孩子也是我们的孩子。不论政治,我们必须共同努力,采取有意义的行动阻止这类悲剧再次发生。
今晚,米歇尔和我将做每个美国父母都会去做的事情,给我们的孩子一个更贴心的拥抱,并且向他们表达出我们的爱,我们要让彼此知道,我们多么爱对方。但是,康涅狄格州的许多家庭今晚却无法做到。他们现在就需要我们。在艰难的日子到来时,需要我们美国人积极应对。我作为总统将竭尽全力提供帮助。
没有什么东西能够填补人们失去孩子或心爱着的人之后的空白,我们所有人可以向需要的人伸出援手——提醒他们,我们就在身边,为他们祈福,他们对逝者的爱不仅在他们的记忆中,也停留在我们的心房。
借用圣经中的话,愿上帝保佑受难者的记忆,抚慰心碎者,助他们疗伤。